haihongyuan.com
海量文库 文档专家
全站搜索:
您现在的位置:首页 > 初中教育 > 初中英语初中英语

分译法

发布时间:2014-07-06 13:12:00  

分译法

为什要分译?
* 英语常常用一个词或短语表达一层意思。 * 汉语一般用包含动词的小句表达一层意思。
* 英语里状语大多在动词后面,后置定语用的很多, 有关系代词、关系副词、分词和像that那样可以 引导多种从句的连词,因而一句话里常常是一个 从句(或短语)套一个从句(或短语),一连套 许多从句(或短语),可仍然层次分明,逻辑清 楚。 *汉语则往往用若干小句表达一句话的意思。

什么是分译(Division)?
? 在翻译时,我们可以把英语的一句话中的 一个词、一个短语或一个从句译成汉语中 的几个词或几个短句,同时可以把这句话 中的主语、谓语、定语、状语等成分译成 汉语中的不同成分。这种译法称之为分译 法(Division) ? 分译法不仅可用于拆译长句,也可用于拆 译短语,甚至可以拆译单词。

一. 单词分译
1.单词词义分译
英语有些单词的语义呈综合型,即一个词内集合了几个语 义成分。译成汉语时,不易找到合适的对等词,很难将其 词义一下全部表达出来。这种情况下,汉译可采用分析型, 即“扩展”型的方法分析原语,将其语义成分分布到几个 不同的词语上

That little pink-faced chit Amelia with not half any sense, has ten thousand pounds and an establishment secure. 爱米丽亚那粉红脸儿的小不点儿,还没有我一半懂 事,倒有一万镑财产,住宅家具奴仆一应俱全。

2.单词搭配分译
英语中有些词语间的搭配关系,汉译时要打破原文的结构,按 照汉语习惯,将有关词语分别译出

I pass my hands lovingly about the smooth skin of a silver birch or the rough a shaggy bark of a pine.
? 我抚摸着白桦光滑的树表或松树粗糙扎手的树皮,久 久爱不释手。 She had such a kindly, smiling, tender, gentle, generous heart of her own. 她心地善良,待人和气,性格温柔,举止高雅,为人 大方。

3.灵活对等分译
英语中有些单词,如果按其在句中的位置机械地译成汉语, 往往容易造成意义不够明确,遇到这类情况,应采用灵活 对等分译,不拘泥于形式对应,尽量使译文读者对译文的 反应等值于原文读者对原文的反应。

Thus it was that our little romantic friend formed visions of the future for herself. 我们的小朋友一脑袋幻想,憧憬着美丽的未来。

4.突出语言重点
有时逐字翻译虽然也能使语句通顺,但都不如分译更能传 达句内所含的语义重点。

? there was in the old library at Queen’s Crawley a considerable provision of works of light literature of the last century, both in the French and English languages…

在女王的克劳莱大厦的书房里,有不少18世纪的 文学作品,有英文的,也有法文的,都是些轻松 的读物??

5.修辞

网站首页网站地图 站长统计
All rights reserved Powered by 海文库
copyright ©right 2010-2011。
文档资料库内容来自网络,如有侵犯请联系客服。zhit326@126.com