haihongyuan.com
海量文库 文档专家
全站搜索:
您现在的位置:首页 > 初中教育 > 初中语文初中语文

文言文翻译的原则与方法

发布时间:2013-09-17 20:03:48  

一、文言文翻译的原则:

1、首先要忠实于原文。

2、语句要通顺,表意要明确,语气不走样,符合现代汉语的语法规范。

3、文字优美,即用简明、优美、富有文采的现代汉语把原文的内容、形式及风格准确地表达出来。

二、文言文翻译的方法:

1、【留】专用名词、国号、年号、人名、地名、处所、职称(职务)、器具等,可照录不译。

2、【补】在翻译时,补出原文省略的成分(所省的介词、宾语、主语、谓语、量词等)。

3、【删】删去不译的词(发语词、音节助词、无实意的虚词)

4、【换】翻译时将古代词换成现代汉语词(岁、吾、汝、抢……)将单音节词换成双音节词或多音节词(去、安、语、病、加、且……)

5、【准】译准古今异义词,译准文言文特殊句式。译准实词、蓄词、活用的词和通假字。

6、【调】调整句子的语序,如谓语前臵、定语后臵、宾语牵制、介词结构后臵等。

7、【选】选用恰当现代汉语的词意译原文的词。

文言文中一词多意的情况常见,因此选用恰当的词义进行翻译,已成文言文翻译的难点。例:“三顾臣于草庐中”的“顾”是一个多义词,它的义项共有八条:①回头看;②看;③探问;④拜访;⑤顾惜、顾念;⑥考虑;⑦但、只是、⑧反而、却。例句中只能用义项④。

8、【意译】文言中比喻、借代、引申等义,直译会不明确,只能意译。如:“黄发垂髫,并怡然自乐”。直译:黄头发和小孩子垂下来的头发,都自得其乐。

意译:老人和小孩,都自得其乐。

9、【固定格式的固定译法】

(1)“得无……乎(耶)” 相当于现代汉语:能不……吗? 恐怕……吧? 莫非……

吧?

“不亦……乎” 不也是……吗? 岂不是……吗?

例句:览物之情,得无异乎? 得无楚之水土使民善盗乎?学而时习之,不亦说乎? .........

(2)无以…… 无从…… 相当于现代汉语:没有用来……的

例句:河曲智叟亡以应。 家贫,无从致书以观。 ....

(3)有所…… 相当现代汉语:有……的人(事、物)

例句:A、必能裨补缺漏,有所广益。 B、故有所览辄省记。

(4)无所…… 相当于现代汉语“没有……的人(事、物)”

例句:①凡所应有,无所不有。 ②而年已蹉跎,终无所成。

(5)如何(何如)、奈何、若何(何若) 相当:“怎么样”、“怎么”、“怎么办”、“什么样”

例句:①吾欲之南海,何如? ②无可奈何花落去。

③此为何若人? ④

(6)如……何 相当于:“对……怎么办”“把……怎么办” 例句:①如太行王屋何?

(7)是故、是以、以是、由是。 相当于:“因此”、“所以”

例句:①今在骨髓,臣是以无请叶。 ②是以众议举宠为督。

③以是人多以书假余。 ④臣由是感激,遂许先帝以驱驰。

(8)所以 相当于:“用来……的”、“……的原因”、“……的办法”、“用……来” 例句:①此先汉所以兴隆也。 ②此臣所以报先帝而忠陛下之职分也。 ③所以动心忍性,曾益其所不能。

(9)有……者 相当于:“有个……的人”、“有……的原因” 例句:①京中有善口技者。 ②其业有不精,德有不成者。

③有好事者,船载以入。 ④有蒋氏者,专其利三世矣。

(10)非……则 相当于:“不是……就是(而是)”

例句:①非天质之卑,则心不若余之专耳。 ②非死则徙尔。

(11)何所…… “……的人(东西、事情)”、“是谁(什么)” 例句:①问女何所思,问女何所忆? ②卖炭得钱何所营?

(12)熟若(孰若)、与其……孰若 相当于:“哪如”、“与其……哪如”“怎比得上” 例句:①卿言多务,孰若孤? ②为两郎僮,孰若为一郎僮耶?

③与其害农,孰若取之於商贾?(宋〃沈括 《梦溪笔谈〃官政二》)

(13)何……之有 相当于:“有什么……呢?”

例句:①孔子云:何陋之有? ②宋何罪之有?

(14)犹……之与……也 相当于:“好像……同……相比”

例句:①此犹梁肉之与糟糠也。 ②此犹锦绣至于短褐也。

(15)何有于……(表反问) 相当于:“对于……来说,又有什么……呢” 例句:①默而识之,学而不厌,诲人不倦,何有于我哉?

(16)然则…… 相当于:(既然)这样,那么……

例句:①然则北通巫峡,南极潇湘 ②然则何时而乐耶?

(17)若夫…… 相当于:“像那……”

例句:①若夫淫雨霏霏,连月不开 ②若夫日出而林霏开

(18)至若…… 相当于: “至于那……”、“像那……” 例句:①至若春和景明,波澜不惊。

(19)岂……哉 相当于:“难道只是……吗?”

例句:①岂独一琴哉? ②岂值五百里哉?

总之,用现代汉语翻译,是把古代汉语换成现代语言,不是解释或说明,也不是根据愿意做创造性改写,所以,必须着重在古今汉语的向一直处予以改换,再不失原意的情况下尽可能不作很大变动,但要照顾到译文贯通畅达。这就要求同学们多读细读古文,多积累古文相关知识,多练习翻译。

网站首页网站地图 站长统计
All rights reserved Powered by 海文库
copyright ©right 2010-2011。
文档资料库内容来自网络,如有侵犯请联系客服。zhit326@126.com