haihongyuan.com
海量文库 文档专家
全站搜索:
您现在的位置:首页 > 幼儿教育 > 唐诗宋词唐诗宋词

宋词体验区所用诗词

发布时间:2014-01-22 17:37:19  

李煜

虞美人

春花秋月何时了,往事知多少。小楼昨夜又东风,故国不堪回首月明中。 雕栏玉砌应犹在,只是朱颜改。问君能有几多愁,恰似一江春水向东流。 Yumeiren

Too long the autumn moon and spring flowers last. I wonder how much they've known of my past.

Last night spring breezes through an upper room— Reminds me too much of my present gloom.

With a bright moon, how could I my country recall— Without a sense of defeat and despair at all.

The Palace should be still there as before—

With its carved railings; jade-like steps galore.

Only here are changes which my plight entail.

My complexion, once ruddy, has become pale.

Should I be asked how much anguish I have found, Strange! It is like flowing water, eastward bound.

李清照

一剪梅·红藕香残玉簟秋

红藕香残玉簟秋。

轻解罗裳,独上兰舟。

云中谁寄锦书来?

雁字回时,月满西楼。

花自飘零水自流。

一种相思,

两处闲愁。

此情无计可消除,

才下眉头,

却上心头?

A Twig of Plum Blossoms

The jade-like mat feels autumn's cold ,I change a coat And ' mid the fading fragrance

Of lotus pink alone I boat.

Will wild returning geese bring letters through the cloud ? When they come ,with moonbeams

My west chamber is overflowed .

As water flows and flowers fall without leaving traces, One and the same longing

Overflows two lonely places.

I cannot get rid of this sorrow: kept apart

From my eyebrows ,

It gnaws my heart?

醉花阴·薄雾浓云愁永昼

薄雾浓云愁永昼,瑞脑销金兽。

佳节又重阳,玉枕纱厨,半夜凉初透。

东篱把酒黄昏后,有暗香盈袖。

莫道不销魂,帘卷西风,人比黄花瘦。

To the Tune of Intoxicated Under the Shadow of Flowers The Double Ninth Festival

Light mists and heavy clouds,

melancholy the long dreary day.

In the golden censer

the burning incense is dying away.

It is again time

for the lovely Double-Ninth Festival;

The coolness of midnight

penetrates my screen of sheer silk

and chills my pillow of jade.

After drinking wine at twilight

under the chrysanthemum hedge,

My sleeves are perfumed

by the fragrance of the plants.

Oh, I cannot say it is not endearing,

Only, when the west wind stir the curtain,

I see that I am more gracile

than the yellow flowers.

岳飞

满江红 Entirely Red River

怒发冲冠,凭栏处,潇潇雨歇。抬望眼,仰天长啸,壮怀激烈。三十功名尘与土,八千里路云和月。莫等闲白了少年头,空悲切。靖康耻,犹未雪;臣子恨,何时灭?驾长车踏破贺兰山缺!壮志饥餐胡虏肉,笑谈渴饮匈奴血。待从头收拾旧山河,朝天阙

My wrath bristles through my helmet, the rain stops as I stand by the rain。I look up towards the sky and let loose a passionate roar. At age thirty my deeds are nothing but dust, my journey has taken me over eight thousand So do not sit by idly, for still lingers, When will the pain of the Emperor's subjects ever Let us begin anew to recover our old empire, before paying tribute to the Emperor.

苏轼

水调歌头·明月几时有

明月几时有?把酒 问青天。不知天上宫阙,今夕是何年。

我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒。

起舞弄清影,何似在人间。

转朱阁,低绮户,照无眠。不应有恨,何事长向别时圆?

人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全。

但愿人长久,千里共婵娟。

Titile: When will the moon be clear and bright?

When will the moon be clear and bright?

With a cup of wine in my hand, I ask the blue sky

what season it would be up the heaven for tonight.

Oh Moon, how I wish to get closer

By riding on the breeze.

Yet I fear your crystal and jade chateau,

Are much too high and cold.

So, let me just dance here with my moonlight shadow.

Rounds and rounds, my red mansion, till you shine on my silk pillow,

Sleepless, but bearing no regrets

Blame not the full moon when people has to apart

Sorrow or joy, be near or far,

Things happen like that, and we still believe in fate.

Toast to you, we are all be blessed

Though distant away, we look at the same moon

And in that way, we have never been apart.

辛弃疾

破阵子·为陈同甫赋壮词以寄之

醉里挑灯看剑,梦回吹角连营。八百里分麾下炙,五十弦翻塞外声,沙场秋点兵。 马作的卢飞快,弓如霹雳弦惊。了却君王天下事,赢得生前身后名,可怜白发生。 My Encouragement to A Friend About To Leave for the Front (to the tune of Pozhenzi)

By Xin Qiji

Half drunk, I pluck the wick of the oiled lamp, Making light brighter to inspect my sword. What calls to my mind is the former camp, Wherein resound many a bugle call.

Roast beef are handed out to the soldiers; Fifty-strings strike up frontier martial air.

What a maneuver array in bleak fall!

The horses gallop like steeds from heaven;

The arrows twang and thwack like thunder-blast… If only I could settle th’ king’s concern

And win a good fame for ever to last.

It’s too bad, my hair has turned grey, alack!

网站首页网站地图 站长统计
All rights reserved Powered by 海文库
copyright ©right 2010-2011。
文档资料库内容来自网络,如有侵犯请联系客服。zhit326@126.com