春花秋月何时了，往事知多少。小楼昨夜又东风，故国不堪回首月明中。 雕栏玉砌应犹在，只是朱颜改。问君能有几多愁，恰似一江春水向东流。 Yumeiren
Too long the autumn moon and spring flowers last. I wonder how much they've known of my past.
Last night spring breezes through an upper room— Reminds me too much of my present gloom.
With a bright moon, how could I my country recall— Without a sense of defeat and despair at all.
The Palace should be still there as before—
With its carved railings; jade-like steps galore.
Only here are changes which my plight entail.
My complexion, once ruddy, has become pale.
Should I be asked how much anguish I have found, Strange! It is like flowing water, eastward bound.
A Twig of Plum Blossoms
The jade-like mat feels autumn's cold ,I change a coat And ' mid the fading fragrance
Of lotus pink alone I boat.
Will wild returning geese bring letters through the cloud ? When they come ,with moonbeams
My west chamber is overflowed .
As water flows and flowers fall without leaving traces, One and the same longing
Overflows two lonely places.
I cannot get rid of this sorrow: kept apart
From my eyebrows ,
It gnaws my heart?
To the Tune of Intoxicated Under the Shadow of Flowers The Double Ninth Festival
Light mists and heavy clouds,
melancholy the long dreary day.
In the golden censer
the burning incense is dying away.
It is again time
for the lovely Double-Ninth Festival;
The coolness of midnight
penetrates my screen of sheer silk
and chills my pillow of jade.
After drinking wine at twilight
under the chrysanthemum hedge,
My sleeves are perfumed
by the fragrance of the plants.
Oh, I cannot say it is not endearing,
Only, when the west wind stir the curtain,
I see that I am more gracile
than the yellow flowers.
满江红 Entirely Red River
My wrath bristles through my helmet, the rain stops as I stand by the rain。I look up towards the sky and let loose a passionate roar. At age thirty my deeds are nothing but dust, my journey has taken me over eight thousand So do not sit by idly, for still lingers, When will the pain of the Emperor's subjects ever Let us begin anew to recover our old empire, before paying tribute to the Emperor.
Titile: When will the moon be clear and bright?
When will the moon be clear and bright?
With a cup of wine in my hand, I ask the blue sky
what season it would be up the heaven for tonight.
Oh Moon, how I wish to get closer
By riding on the breeze.
Yet I fear your crystal and jade chateau,
Are much too high and cold.
So, let me just dance here with my moonlight shadow.
Rounds and rounds, my red mansion, till you shine on my silk pillow,
Sleepless, but bearing no regrets
Blame not the full moon when people has to apart
Sorrow or joy, be near or far,
Things happen like that, and we still believe in fate.
Toast to you, we are all be blessed
Though distant away, we look at the same moon
And in that way, we have never been apart.
醉里挑灯看剑,梦回吹角连营。八百里分麾下炙,五十弦翻塞外声,沙场秋点兵。 马作的卢飞快,弓如霹雳弦惊。了却君王天下事,赢得生前身后名,可怜白发生。 My Encouragement to A Friend About To Leave for the Front (to the tune of Pozhenzi)
By Xin Qiji
Half drunk, I pluck the wick of the oiled lamp， Making light brighter to inspect my sword. What calls to my mind is the former camp, Wherein resound many a bugle call.
Roast beef are handed out to the soldiers; Fifty-strings strike up frontier martial air.
What a maneuver array in bleak fall!
The horses gallop like steeds from heaven;
The arrows twang and thwack like thunder-blast… If only I could settle th’ king’s concern
And win a good fame for ever to last.
It’s too bad, my hair has turned grey, alack!