haihongyuan.com
海量文库 文档专家
全站搜索:
您现在的位置:首页 > 幼儿教育 > 唐诗宋词唐诗宋词

唐诗汉译英

发布时间:2013-10-13 08:02:50  

成员:孙松谭科

景汉卿朱琳静

暮从碧山下,山月随人归。

Down the blue mountain in the evening, Moonlight was my homeward escort.

下终南山过斛斯山人宿置酒

举杯邀明月,对影成三人。

Till, raising my cup, I asked the bright moon To bring me my shadow and make us three.

月下独酌

会当凌绝顶,一览众山小。

When shall I reach the top and hold All mountains in a single glance?

望岳

杜甫

在山泉水清,出山泉水浊

The brook was pure in its mountain source, But away from the mountain its waters darken.

佳人

杜甫

水深波浪阔,无使蛟龙得。

There were waters to cross, they were wild and tossing; If you fell, there were dragons and rivermonsters.

梦李白(之一)

杜甫

五陵北原上,万古青蒙蒙。

And northward there lie, in five graveyards, Calm forever under dewy green grass,

与高适薛据登慈恩寺浮图

明月出天山,苍茫云海间

The bright moon lifts from the Mountain of Heaven In an infinite haze of cloud and sea,

关山月

李白

长风几万里,吹度玉门关。

And the wind, that has come a thousand miles, Beats at the Jade Pass battlements....

关山月

李白

忽如一夜春风来,千树万树梨花开。

Is like a spring gale, come up in the night,

Blowing open the petals of ten thousand peartrees.

白雪歌送武判官归京

回看天际下中流,岩上无心云相逐。

...I turn and see the waves moving as from heaven, And clouds above the cliffs coming idly, one by one.

渔翁

柳宗元

回眸一笑百媚生,六宫粉黛无颜色。

If she but turned her head and smiled, there were cast a hundred spells, And the powder and paint of the Six Palaces faded into nothing.

长恨歌

居易

在天愿作比翼鸟,在地愿为连理枝。

That we wished to fly in heaven, two birds with the wings of one, And to grow together on the earth, two branches of one tree."

长恨歌

白居易

千呼万唤始出来,犹抱琵琶半遮面。

Yet we called and urged a thousand times before she started toward us, Still hiding half her face from us behind her guitar.

琵琶行并序

白居易

同是天涯沦落人,相逢何必曾相识。

We are both unhappy --to the sky's end.

We meet. We understand. What does acquaintance matter?

琵琶行并序

白居易

大漠穷秋塞草衰,孤城落日斗兵稀。

...As autumn ends in the grey sand, with the grasses all withered, The few surviving watchers by the lonely wall at sunset,

燕歌行并序

高适

渔舟逐水爱山春,两岸桃花夹古津。

A fisherman is drifting, enjoying the spring mountains,

And the peach-trees on both banks lead him to an ancient source.

桃源行

王维

黄鹤之飞尚不得,猿猱欲度愁攀援。

Such height would be hard going for even a yellow crane, So pity the poor monkeys who have only paws to use.

蜀道难

李白

连峰去天不盈尺,枯松倒挂倚绝壁。

With the highest crag barely a foot below heaven. Dry pines hang, head down, from the face of the cliffs,

蜀道难

李白

天长路远魂飞苦,梦魂不到关山难

Heaven is high, earth wide; bitter between them flies my sorrow. Can I dream through the gateway, over the mountain?

长相思(之一)

长风破浪会有时,直挂云帆济沧海。

I will mount a long wind some day and break the heavy waves And set my cloudy sail straight and bridge the deep, deep sea.

行路难

天生我材必有用,千金散尽还复来。

Since heaven gave the talent, let it be employed!

Spin a thousand pieces of silver, all of them come back!

将进酒

李白

海上生明月,天涯共此时。

The moon, grown full now over the sea, Brightening the whole of heaven,

望月怀远

九龄

海内存知己,天涯若比邻。

And yet, while China holds our friendship, And heaven remains our neighbourhood,

送杜少府之任蜀州

王勃

云霞出海曙,梅柳渡江春。

Of white cloud and red cloud dawning from the sea, Of spring in the wild-plum and river-willow....

和晋陵路丞早春游望

杜审

海日生残夜,江春入旧年。

...Night now yields to a sea of sun, And the old year melts in freshets.

次北固山下

王湾

山光悦鸟性,潭影空人心。

Here birds are alive with mountain-light,

And the mind of man touches peace in a pool,

题破山寺后禅院

山随平野尽,江入大荒流。

Where the mountains end and the plains begin And the river winds through wilderness....

渡荆门送别

不觉碧山暮,秋云暗几重?

And I feel no change though the mountain darken And cloudy autumn heaps the sky.

听蜀僧浚弹琴

李白

感时花溅泪,恨别鸟惊心

Where petals have been shed like tears And lonely birds have sung their grief.

春望

网站首页网站地图 站长统计
All rights reserved Powered by 海文库
copyright ©right 2010-2011。
文档资料库内容来自网络,如有侵犯请联系客服。zhit326@126.com