the poem of Tang dynasty and the verse of Song dynasty
If love between both sides can last for age, why need they stay together night and day?
Tang poems :
A spring morning This spring morning in bed I’m lying , Not to awake till birds are crying . After one night of wind and showers , How many are the fallen flowers . Shower:阵雨
One-Hearted When those red berries （浆果，干果）come in springtime, Flushing (迅速增长，绽出新芽)on your southland branches, Take home an armful, for my sake, As a symbol of our love.
相思 红豆生南国 春来发几枝 愿君多采撷 此物最相思
A Song at Wei-chen
A morning-rain has settled the dust in Weichen; Willows are green again in the tavern（小旅 馆，旅舍） dooryard ... Wait till we empty one more cup -West of Yang Gate there'll be no old friends.
渭城朝雨邑轻尘 客舍青青柳色新 劝君更尽一杯酒 西出阳关无故人
A Night-mooring（停泊） Near Maple（枫） Bridge While I watch the moon go down, a crow（乌鸦） caws（乌鸦叫） through the frost; Under the shadows of maple-trees a fisherman moves with his torch; And I hear, from beyond Su-Chou, from the temple on Cold Mountain, Ringing for me, here in my boat, the midnight bell.
枫桥夜泊 月落乌啼霜满天 江枫渔火对愁眠 姑苏城外寒山寺 夜半钟声到客船
清明 (唐)杜牧 清明时节雨纷纷，路上行人欲断魂。 借问酒家何处有？牧童遥指杏花村。
the mourning day
A drizzling （下毛毛雨）rain falls like tears on the Mourning Day;
The mourner‘s heart is going to break on his way. Where can a wine shop be found to drown（驱除） his sad hours? A cowherd points to a cot（村舍） ’mid apricot（杏） flowers.
River side town
Ten years living and dead have drawn （draw：拉开）apart I do nothing to remember But I can not forget Your lonely grave a thousand miles away ... Nowhere can I talk of my sorrow -Even if we met, how would you know me My face full of dust My hair like snow?
In the dark of night, a dream: suddenly, I am home
You by the window
Doing your hair I look at you and can not speak
Your face is streaked by endless tears Year after year must they break my heart
These moonlit nights?
That low pine grave?
不思量自难忘 千里孤坟无处话凄凉 纵使相逢应不识 尘满面鬓如霜
小轩窗正梳妆 相对无言? 唯有泪千行 料得年年肠断处
By Heaven! By Heaven! I will be your comrade（同志，亲密好友）, and may our friendship never fail. When mountains have no peaks and rivers run dry, when thunder rolls in winter and summer snow falls -only then will I desert you!
上邪! 上邪! 我欲与君相知 长命无绝衰 山无棱 江水为竭 冬雷震震 夏雨雪 乃敢与君绝
tiful Lady Yu
Spring blossoms and autumn moon - when will they end? How much has happened in the past! On the balcony last night, again an east wind, the moon was so bright, I couldn't bear to look toward my old kingdom. The carved galleries and jade steps must still be there, only the rosy cheeks have changed.
I ask you, how much sorrow can there be?
It's just like a whole river full of eastward flow in spring.
春花秋月何时了？ 往事知多少？ 小楼昨夜又东风。 故国不堪回首明月中。
Carriage-dust and horses' hoofs: these are pleasure of the rich! Wine cups and blossoming branches: these are the karma of the poor! If you compare the rich and noble with the poor and humble: the former are in level ground, the latter are in heaven! If you compare blossoms and wine with horses and carriages: they get to gallop around, we get to relax! Others may laugh at me for being so crazy; I laugh at them for not seeing things clearly. Don't they realize? -the tombs of the great at Five Mounds: no wine there, no blossoms -- they're plowed into fields.
桃 花 庵 歌
桃花坞里桃花庵 桃花庵里桃花仙 桃花仙人种桃树 又折花枝作酒钱 酒醒只在花前坐 酒醉须在花下眠 酒醉酒醒日复日 花落花开年复年 但愿老死花酒间 不愿躬身车马前 车尘马足富者趣 酒盏花枝贫者缘 若将富贵比贫贱 一在平地一在天 若将花酒比车马 他得驱驰我得闲 世人笑我太疯癫 我笑世人看不穿 君不见五陵豪杰墓 无酒无花锄作田