haihongyuan.com
海量文库 文档专家
全站搜索:
您现在的位置:首页 > 幼儿教育 > 幼儿读物幼儿读物

希腊成语故事

发布时间:2014-01-31 10:01:31  

?

A Penelope‘s Web或The Web of Penelope,直译为“珀涅罗珀的织物”, 典故出自荷马史诗《奥德赛》卷2。 这部史诗的主人公奥德修斯是希腊半岛西南边伊大卡岛(Ithaca)的国 王,他有个美丽而忠诚的旗子,名叫珀涅罗珀。奥德修斯随希腊联 军远征特洛伊,十年苦战结束后,希腊将士纷纷凯旋归国。惟独奥 德修斯命运坎坷,归途中又在海上漂泊了10年,历尽无数艰险,并 盛传他已葬身鱼腹,或者客死异域。正当他在外流浪的最后三年间, 有一百多个来自各地的王孙公子,聚集在他家里,向他的妻子求婚。 坚贞不渝的珀涅罗珀为了摆脱求婚者的纠缠,想出个缓宾之策,她 宣称等她为公公织完一匹做寿衣的布料后,就改嫁给他们中的一个。 于是,她白天织这匹布,夜晚又在火炬光下把它拆掉。就这样织了 又拆,拆了又织,没完没了,拖延时间,等待丈夫归来。后来,奥 德修斯终于回转家园,夫妻儿子合力把那些在他家里宴饮作乐,胡 作非为的求婚者一个个杀死,终于夫妻团圆了。 由于这个故事, 英语中的Penelope一词成了a chaste woman(贞妇)的同义词,并产 生了with a penelope faith(坚贞不渝)这个短语。而A Penelope’s Web这个成语比喻the tactics of delaying sth on purposel;the task that can never be finished的意思

?

Swan Song字面译做“天鹅之歌”,源于希腊成语Kykneion asma. 天鹅,我国古代叫鹄,是一种形状似鹅而体形较大的稀有珍禽,栖息于海 滨湖畔,能游善飞,全身白色。因此,英语成语black swan,用以比喻稀有罕见 的人或物,类似汉语成语“凤毛麟角”之意。 在古希腊神话中,阿波罗(Apollo)是太阳神、光明之神,由于他多才多艺, 又是诗歌与音乐之神,后世奉他为文艺的保护神。天鹅是阿波罗的神鸟,故常 用来比喻文艺。传说天鹅平素不唱歌,而在它死前,必引颈长鸣,高歌一曲, 其歌声哀婉动听,感人肺腑。这是它一生中唯一的,也是最后的一次唱歌。因 此,西方各国就用这个典故来比喻某诗人,作家,作曲家临终前的一部杰作, 或者是某个演员,歌唱家的最后一次表演。即a last or farewell appearance;the last work before death之意;偶尔也可指某中最后残余的东西。Swan Song是个 古老的成语,源远流长。早在公元前6世纪的古希腊寓言作家伊索(Aisopos)的 寓言故事中,就有“天鹅临死才唱歌”的说法。古罗马政治家、作家西塞罗 (Cicero,公元前106-前43)在其《德斯肯伦别墅哲学谈》等论文中,就使用了“天 鹅之歌”来比喻临死哀歌。在英国,乔叟,莎士比亚等伟大诗人、剧作家,都 使用过这个成语典故。如:莎翁的著名悲剧《奥噻罗》(othello)中塑造的爱米 莉

霞的形象,她在生死关头勇敢得站出来揭穿其丈夫的罪行。她临死时把自己 比做天鹅,一生只唱最后一次歌。

?

The Augean Stable(s)直译“奥吉亚斯的牛圈”,源自古希腊神话中关于赫拉克勒斯的英雄传说. 奥吉亚斯(Augeas)是古希腊西部厄利斯(Elis)的国王。他有一个极大的牛圈,里面养了2000 头年(一说3000匹马),30年来未清扫过,粪秽堆积如山,十分肮脏。因此,the Augean stable=very dirty place. 古希腊神话中的英雄赫拉克勒斯(Heracles),亦称海格立斯(Hercules),是宙斯同底比斯国王之 女阿尔克墨涅所生的儿子,自幼在名师的传授下,学会了各种武艺和技能,神勇无敌,成为 遐迩闻名的大力士。他因受到心胸狭窄的天后赫拉的迫害,不得不替迈锡尼国王欧律斯透斯 服役十几年。赫拉克勒斯拒绝了“恶德”女神要他走享乐道路的诱惑,而听从了“美德”女神的 忠告,决心在逆境中不畏艰险,为民除害造福。他在十二年中完成了12项英勇业绩,其中 之一就是在一天之内将奥吉亚斯的牛圈打扫干净。赫拉克勒斯先在牛圈的一端挖了深沟,引 来附近的阿尔裴斯河和珀涅俄斯河的喝水灌入牛圈,而在另一端开一出口,使喝水流经牛圈, 借用水利冲洗积粪。这样,他在一夜之间将30年没有打扫过的肮脏不堪的牛圈,打扫的干 干净净。奥吉亚斯曾许诺事成之后把牛群的十分之一给赫拉克勒斯,作为劳动报酬,后来当 他获悉赫拉克勒斯是奉欧律斯透斯之命来完成这项任务的,竟自食其果,于是被赫拉克勒斯 杀死 这个神话传说反映了古代人民苦干加巧干的精神,体现了人类征服自然的力量和智慧。 伟大的革命导师马克思、恩格斯、列宁、斯大林在他们的著作中,多次引用够这个典故。在 马列主义经典中,这个成语有时译为“肮脏的马厩”,有时译为“奥吉亚斯的牛圈”。在这里, stable除了泛指地点外,还可代表某些不良的制度,下流的习俗和恶劣的作风等等。由此, 人们用the Augean stable这个成语来比喻非常的地方或长期形成的积弊。它常比to clean,to cleanse,to reform等动词连用,表示to bring about a drastic reform in some public evil的意思

?

A Procrustean Bed直译是“普洛克路斯贰斯的床”,源自古希腊神话 的典故。 在雅典国家奠基者(Theseus)的传说中,从墨加拉到雅典途中有个 非常残暴的强盗,叫达玛斯贰斯,绰号普洛克路斯贰斯。希腊问 Procrustes的意思是“拉长者”、“暴虐者”。据公元前1世纪古希腊历史 学家狄奥多(Diodoros,约公元前80-前29年)所编《历史丛书》记述:普 洛克路斯贰斯开设黑店,拦截过路行人。他特意设臵了2张铁床,一 长一短,强迫旅店躺在

铁床上,身矮者睡长床,强拉其躯体使与床齐; 身高者睡短床,他用利斧把旅客伸出来的腿脚截短。由于他这种特殊 的残暴方式,人称之为“铁床匪”。后来,希腊著名英雄提修斯在前往 雅典寻父途中,遇上了“铁床匪”,击败了这个拦路大盗。提修斯以其 人之道还治其人之身,强令身体魁梧的普洛克路斯贰斯躺在短床上, 一刀砍掉“铁床匪”伸出床外的下半肢,除了这一祸害。 由此,在英语中遗留下来a Procrustean bed这个成语,亦做the Procrustes' bed或the bed of Procrustes,常用以表示an arrangement or plan that produces uniformity by violent and arbitrary measures之意。 按其形象意义,这个成语与汉语成语“削足适履”、“截趾穿鞋”颇相同; 也类似俗语“使穿小鞋”、“强求一律”的说法

?

A Gordian Knot直译“戈耳迪之结”。 戈耳迪(Gordius)是小亚细亚佛律基亚(Phrygia)的国王,传说他 原先是个贫苦的农民。一天,他在耕地的时候,有只神鹰从天 而且降,落在他马车的轭上,久不飞走。戈耳迪就赶着马车进 城去请求神示。其时,佛律基亚的老王突然去世,一国无主, 上下动乱不安,于是人们请求神示由谁来做国王。神示说:“ 在通向宙斯神庙的大陆上,你们遇到的第一个乘马车者就是新 王。”恰好这时戈耳迪正乘着牛车前往宙斯的神庙,人们看见 巍然屹立在车轭上的神鹰,认为这是掌握政权的象征,就一致 拥戴戈耳迪为国王。戈耳迪当了国王后,就把那辆象征命运的 马车献给宙斯,放臵在婶庙中。他用绳索打了个非常复杂的死 结,把车轭牢牢得系在车辕上,谁也无法解开。 由此,人们常用a Gordian knot比喻a knot difficult or impossibe to unite; the difficult problem or task.

?

Cut the Gordian Knot直译“斩断戈耳迪之结”,源自上篇的同一典故。 佛律基亚(Phrygia)的国王戈耳迪,用乱结把轭系在他原来使用过 的马车的辕上,其结牢固难解,神谕凡能解开此结者,便是亚洲之君 主。好几个世纪过去了,没有人能解开这个结。公元前3世纪时,古 希腊罗马的马其顿国王亚历山大大帝(Alexander the Great,公元前356323),在成为希腊各城邦的霸主后,大举远征东方。公元前334年,他 率领进入小亚细亚,经过佛律基亚时,看到这辆马车。有人把往年的 神谕告诉他,他也无法解开这个结。为了鼓舞士气,亚历山大拔出利 剑一挥,斩断了这个复杂的乱结,并说:“我就是这样解开的”! 因此,to cut the Gordian knot 就是意味着to solve a complicated difficulty by quick and drastic action;to end a difficulty by using a vigorous or violent Ymethod;to solve a problem by force.按其形象意义,这个成语与汉语 成语“快刀斩乱麻”,“

大刀阔斧,果断处臵”十分相似。

?

Bone of The Bone and Flesh of the Flesh直译"骨中之骨,肉中之肉 ",出自<圣经>中关于上帝造人的神话. 据<旧约· 创世纪>第2章叙述:太初之际,混沌未开,耶和华上帝开 天辟地.第一天耶和华创造了白天和夜晚;第二天创造了天空和 风云;第三天创造了高山峻岭.平原河流,以及富饶的土地和芳香 的花果;第四天他又创造了太阳.月亮和星辰,确定年岁.季节.月份 和日期;第五天他创造了各种形状和大小的鱼类和飞禽;第六天 他才创造了各种陆上动物,然后他按照自己的形象用地上的尘 土造出一个男人,名叫亚当(Adam),这就是神话中人类的始祖.后 来,耶和华见押当独居无伴侣帮助他,于是,趁亚当沉睡的时候,从 他身上取下一根肋骨造成了一个女人叫夏娃(Eve),领到他面前, 亚当说:"This is bone of my bone and flesh of my flesh"(这是我 骨中之骨,肉中之肉)。从此两人结为夫妻 Bone of The Bone and Flesh of the Flesh常用来比喻血缘上的 亲属关系或思想上的团结一致,即as close as flesh and blood;to be inseperately linked to each other等的意思。

?

亚当是圣经中人类的始祖,而苹果的历史比人类的历史还悠久。在世界各文 明古国的民间故事和神话传说中,苹果都是受人喜爱的一种果实。英语中有 个谚语:An apple a day keeps the doctor away.但据圣经故事上说,苹果也给 人类带来了麻烦,男人的喉结就是因吃苹果引起的。 《旧约.创世纪》第3章讲到人类的起源,传说上帝创造人类的始祖亚当和夏 娃,在东方的伊甸(Eden)建立了一个园子给他们居住。伊甸园里生长着悦人 眼目的各种树木,树上长着各种各样的果实。上帝吩咐亚当说:你可以随意 吃园中的各种果子,只是不能吃那棵分别善恶树上的果实,吃了必定要死。 这种“禁果”就是apple。后来,亚当的配偶夏娃听信蛇的诱惑,不顾神谕,吃 了善恶树上的禁果,还把这果子给它丈夫吃。亚当因心怀恐惧,吃时仓促, 有一片果肉哽在吼中,不上不下,留下个结块,就叫“亚当的苹果”两人吃了 这果子就心明眼亮,能知善恶美丑。但是由于他们违背了上帝的告戒而被逐 出伊甸园。从此,亚当就永远在脖子前端留下“喉结”,作为偷吃禁果的“罪证 ”。上帝还惩罚亚当,“必汗流满面才能糊口” 不过也有一说是正当亚当吃的时候,上帝来了,所以亚当急忙吞下去,不料 哽在喉咙间了。

?

Sell One‘s Birthright for a Mess of Pottages直译是:“为了一碗红豆汤而出卖了 长子继承权”。 《旧约.创世纪》第25章记述了这样一个故事传说:犹太族长以撒的妻子利百 加怀孕期间,感觉到2个胎儿在她腹内互相踢打,就去问耶和华,

耶和华对她 说:“两国在你腹内,两族要从你身上出来,这族必强于那族,将来大的要服 小的。”后来,利百加果然生下一对孪生兄弟,哥哥叫以扫,弟弟叫雅各。两 兄弟长大后,以扫好动,常外出打猎;雅各则常在家里帮助料理家务。有一 天,以扫打猎回来,又饥又渴,看见弟弟雅各在熬豆汤,就对他说:“我饿极 了,给我喝点红豆汤吧!”雅各说:“你要喝汤,就把你的长子权卖给我。”以 扫说:“你都要饿死了,要这长子权有什么用呢?”于是,他便按雅各的要求, 对天起誓,把长子权卖给雅各,换来饼和红豆汤。以扫吃饱喝足后,起身走 了。他哪里想到,为了这碗红豆汤,他的后裔便注定要服事雅各的后裔。“ 由此,人们用to sell one’s birthright for a mess of pottage短语,来比喻to exchange something of lasting value for something that is of value for a short time only;to suffer a big loss for a little gain.这个成语常缩略为for a mess of pottage的 形式。有时也可用to sell one‘s birthrights.

?

The Apple of Ones' Eye的字面意思是“某人眼里的苹果”,在这里, apple指的是the pupil(瞳孔,眼珠),大概因眼珠圆的象苹果之故。 瞳孔是眼睛最重要的部分,失去瞳孔,光线就无法通过虹膜中心的圆 孔进入眼内而变成了瞎子。所以,这个成语常用来比喻象爱护眼珠一 样爱护某个最心爱的人或珍贵的东西,即表示a cherished person or object;sth extrmely precious to one; sb dearly loved等意 这个成语来字《旧约。申命记》(Deuteronomy)第32章“耶和华 遇见他在旷野荒凉、野兽吼叫之地,就环绕他,看顾他,保护他如同 保护眼里的瞳人。”在圣经其他地方也有类似的话。英文版《旧约。 诗篇》(Psalm)第17章有这样的句子:"Keep me as the apple of the eye,hide me under the shadow of the wings" 成语the apple of one's eye是固定结构,不得写成the apple of the eye of…的形式;在搭配上,它常与动词be,keep,care for等连用。 按其想象意义,它与汉语成语“掌上明珠”颇相似,但其比喻的对象较 汉语“掌珠”更广,因“掌珠”通常指心爱的女儿,而不能用与其他场合。

?

这个成语的字面意思是“墙上的文字(或手指)”,而实际含义是a sign or warning of impending disaster(迫在眉睫的凶兆);a sign that sth bad will happen; a feeling that ones number is up;等等。其语言外壳与内涵是怎样联 系起来的呢?还是出自《圣经》. 据《旧约。但以理书》(Daniel)第5章记述:有一次古巴比伦 (Babylonian)的国王伯沙撒(Belshazar)正在宫殿里设宴纵饮时,突然,不知从 哪里出现了一个神秘的手指,当者国王的面,在王宫与灯台相对的粉墙上写 西了四个奇怪的单

词:MENE(弥尼)、MENE(弥尼)、TEKEL(提客 勒)、UPHARSING (乌法珥新)。国王张皇失措,惊恐万分,谁也 不懂墙上所写的字是什么意思。后来叫来了被虏的犹太预言家但以理,才明 白了这几个字的意思就是大难临头。他说:“弥尼就是上帝已经数算你国的年 日到此为完毕;提客勒就是你被称在天平里显出你的亏欠;乌法珥新就是你 的国分裂,归与玛代人和波斯人。”果然,当夜伯沙撒被杀,又62岁的玛代 人大利乌取而代之。 依次,“墙上的文字(或手指)”就表示身死国亡的凶兆。英语中这个成语有 几种表达方式:the writing/handwriting on the wall或a finger on the wall,通常 与be,like等系动词连用;有时写成see/read the writing on he wall的句型,表 示提出警告,such as on't you see the writing on the wall, 有时候也可省略on the wall,只说Don't you see the writing?意思也是一样的。

?

iota是希腊字母表中第9个字母“I”的名称。not an iota of 出自《新约。马太福音》第5章:“律法的一 点一画都不能废去,都要成全。”因为iota是希腊字 母表中最小的一个字母,它有时可以写作一短横臵 于其他字母之上;遗漏这一点点对发音并无什么影 响,只按规则不能减少而已。《福音书》所说的律 法,系指“摩西律”,意即无论何人都不允许随便废 去这戒律哪怕是最小的一条,甚至其中的一个字母, 一个小小短横也不得更动或遗漏。 由此,在语言中遗留下来这个成语,转义表示 not a bit of all等意思。iota在这里,相当于汉语“小不点儿 ”的意思。

?

The Salt of the Earth这个成语,字面意思“世上的盐” 盐是饮食中不可缺少的调味品,人体若缺盐,健康就会受到影 响,出现种种疾病。盐还有杀菌、解毒、消炎、除污等多种功 用,它既是“百药之王”,又是工业之母,确是值得珍视的东西。 在许多民族的习俗汇总,盐被当作敬客的高贵礼品。 The Salt of the Earth一词出自《圣经》,据《新约。马太福音》 (Matthew)第5长记载:耶稣对他的门徒说:"Ye are the salt of the earth:but if the salt have lost his savor, wherewith shall it be salted? " 在这里,salt用于转义,表示flavor;of the earth即of the world。这是耶稣登山垂训论"福",所讲福音结尾的话,他 把门徒比做“世上的盐”,这是极高的称赞。这句话在后世不断 引用变成了一个典故性成语,转义为the most valuable members of sociey;the finest type of humanity;a person or a group of people having the best character 之意

?

To Cast pearls before swine的意思是“珍珠头在猪猡前面”。 swine是个旧词,书面词,即今为pigs,不过swine单复同行,本 句为复数。 这

个成语源自《新约。马太福音》第7章:“Give not that which is holy unto the dogs,neither cast ye your pearls before swine,lest they trample them under their feet,and turn again and rend you”. 由于to cast pearls efore swine,比喻确切,在后世不断引用中而 成为一个国际性成语,常用来表示to offer sth valuable or beautiful to those who can't appreciate it;to give what is precious to those who are unable to understand its value等意思,含有轻 蔑嘲笑色彩。按其字面意义,这个成语与汉语成语“明珠按投” 相似,但是寓意不同,基本上不对应;按一比喻意义,它相当 于“对牛弹琴”,“向驴说经”“一番好意给狗吃”“狗咬吕洞宾,不 识好人心”等。

?

The Heel of Achilles直译是“阿基里斯的脚踵”,是个在欧洲广泛 流行的国际性成语。它源自荷马史诗Iliad中的希腊神话故事。 阿基里斯是希腊联军里最英勇善战的骁将,也是荷马史诗Iliad 里的主要人物之一。传说他是希腊密耳弥多涅斯人的国王珀琉 斯和海神的女儿西蒂斯所生的儿子。阿基里斯瓜瓜坠地以后, 母亲想使儿子健壮永生,把他放在火里锻炼,又捏着他的脚踵 倒浸在冥河(Styx)圣水里浸泡。因此阿基里斯浑身象钢筋铁骨, 刀枪不入,只有脚踵部位被母亲的手捏住,没有沾到冥河圣水, 成为他的唯一要害。在特洛伊战争中,阿基里斯骁勇无敌,所 向披靡,杀死了特洛伊主将,著名英雄赫克托耳(Hector),而 特洛伊的任何武器都无法伤害他的身躯。后来,太阳神阿波罗 (Apollo)把阿基里斯的弱点告诉了特洛伊王子帕里斯,阿基里斯 终于被帕里斯诱到城门口,用暗箭射中他的脚踵,负伤而死。 因此,the heel of Achilles,也称the Achilles' heel,常用以表示 aw

?

《新约。马太福音》记述:“And before him shall be gathered all nations:and he shall separate them one from another,as a shepherd divideth his sheep from the goats” 由于《圣经》的影响,sheep和goat在英语中的形象截 然不同,前者比喻好人,后者比喻坏人。英语中有关 goat的成语,大多贬义。如:to play the goat=play the fool(瞎胡闹);to get sb's goat(触动肝火) ;等等。 《圣经》说牧羊人要分辨绵羊和山羊,“把绵羊安臵右 边,山羊左边”。据说野山羊常混进羊群里,引诱绵羊, 故牧养人必须把它们区分开来,以免混淆。 由此,人们用to separate the sheep from the goats这个 成语,来比喻to separate the good from the wicked; to divide good or useful people from bad or useless

?

The Trojan Horse直译“特洛伊木马”,是个国际性成语,在世界各主要 语言中都有。来自拉丁语equns Trojanus.这个成语甚至还进入到汉语 词汇中。 这个成语出自荷马史诗《奥德赛》。希腊

人和特洛伊人交战10年 之久,胜负未决。最后,希腊著名的英雄奥德修斯(Odusseus)想出了 一个木马计,用木头做了一匹巨马,放在特洛伊城外。全体希腊将士 伪装撤退,乘船隐藏在附近的海湾里,而奥德修斯率领20名勇士事先 藏进妈肚。特洛伊人误认为希腊人已经败退,大开城门,看到城外的 巨大木马,以为这是希腊人敬神的礼物,就把它当作战利品拖进城来, 大摆宴席,欢庆胜利。到了半夜,特洛伊人好梦正在酣,毫无戒备的 时候,藏在木马里的希腊英雄们都爬了出来,打开城门,发出信号, 与附近海湾里返回的希腊大军里应外合,一举摧毁了特洛伊城。 因此,The Trojan Horse经过不断引用而成为一个广泛流传的成语, 常用来比喻the hidden danger;the covert wreckers(内奸);to engage in underhand activities等的意义。


上一篇:精选童谣
下一篇:最奇妙的蛋
网站首页网站地图 站长统计
All rights reserved Powered by 海文库
copyright ©right 2010-2011。
文档资料库内容来自网络,如有侵犯请联系客服。zhit326@126.com