haihongyuan.com
海量文库 文档专家
全站搜索:
您现在的位置:首页 > 幼儿教育 > 幼儿读物幼儿读物

肖申克的救赎

发布时间:2013-09-21 13:44:38  

看电影学英语 The Shawshank Redemption

-Lawyer: Mr Dufresne, describe the confrontation you had with your wife the night she was murdered.

confrontation: 对审 murder: 谋杀 describe: 描述

Mr Dufresne,描述一下你太太被谋杀当晚,你曾和她谈过些什么?

-Andy: It was very bitter. She said she was glad I knew, that she hated all the sneaking around.

bitter: 苦的,痛苦的 sneaking: 秘密的,不公开的

一些很糟糕的话,她说她很高兴我已知道,她不想再偷偷摸摸了。

And she said that she wanted a divorce in Reno.

divorce: 离婚 Reno: 里诺(美国有名的―离婚城市‖, 在内华达州西部, 凡欲离婚者, 只须在该市住满三个月, 即可离婚)

她说她想离婚。

-Lawyer: What was your response?

response: 反应

你当时有什么反应?

-Andy: I told her I would not grant one.

grant:同意

我对她说我不会同意的,

-Lawyer: I'll see you in hell before I see you in Reno. Those were your words, according to your neighbors.

neighbor: 邻居 hell: 地狱

―在我看见你在雷诺市前,下地狱吧!‖你的邻居曾听你说过这些话吧?

-Andy: If they say so. I really don't remember. I was upset.

upset:不高兴

随他们怎么说,我当时很不开心,什么都不记得了。

-Lawyer: What happened after you argued with your wife?

argue with: 与……吵架

你和太太争吵后发生了什么事?

-Andy: She packed a bag. She packed a bag to go and stay with Mr. Quentin.

pack:塞满了...的

她收拾好行李,到Quentin先生家里去了。

-Lawyer: Glenn Quentin, golf pro at the Snowden Hills Country Club whom you had discovered was your wife's lover.

golf pro: 【职业高尔夫教练】[Professional golfer –from Wikipedia] a golf pro 高尔夫球职业选手

Glenn Quentin,职业高尔夫教练,你知道他是你妻子的情人。

Did you follow her?

follow: 追踪

你跟踪她了吗?

-Andy: I went to a few bars first. Later, I drove to his house to confront them. They weren't home.

bar: 酒吧 confront: 面对

我先去了几间酒吧找,接着,我开车去了Quentin家,但他们不在家里。

I parked in the turnout and waited.

park: 停车 turnout:岔路口

我把车停在街角,等在那里。

-Lawyer: With what intention?

intention: 企图

有何企图吗?

-Andy: I'm not sure. I was confused. drunk. I think mostly I wanted to scare them.

confused: 困惑的 scare: 惊吓

我不太确定,我非常困惑,还有点醉,我觉得,我只是想吓一吓他们。

-Lawyer: When they arrived, you went up to the house and murdered them.

go up to: 前往 murder: 谋杀

他们到家后,你就进屋杀了他们。

-Andy: I was sobering up. I got back in the car and I drove home to sleep it off. Along the way, I threw my gun into the Royal River.

sober up: 清醒 sleep it off: 【睡过去】[where a person stays off school/college for a certain amount of time via sleeping in before going into the educational vacility—from Urban dictionary] gun: 枪 Royal River: 皇家河畔

没有,我控制了自己,我开车回家睡觉来忘记一切。在回家的路上,我把枪扔进了河里。

I've been very clear on this point.

我很肯定这一点。

-Lawyer: I get hazy where the cleaning woman shows up the following morning and finds your wife in bed with her lover.

hazy: 不明确的 show up: 出现

但我感到奇怪的是,第二天早上清洁女工发现,你太太和她的情人死在床上,

riddled with.38-caliber bullets. Does that strike you as a fantastic coincidence, or is it just me?

riddle with bullets: 打得满身是弹孔 riddle: 穿孔 caliber: 口径 bullet: 子弹 fantastic: 极好的 coincidence: 巧合

致死的子弹是出自点38口径的手枪,德福瑞恩先生,你和我一样都觉得那是巧合吗?

-Andy: Yes, it does.

确实是巧合。

-Lawyer: Yet you still maintain you threw your gun into the river, before the murders took place. That's very convenient.

maintain: 坚持 murder: 谋杀 take place: 发生 convenient: 合适的

你仍坚持说你在凶案发生前,已经把枪扔进河里了吗?这对你很有利。

-Andy: It's the truth.

这是事实

-Lawyer: The police dragged that river for three days, and nary a gun was found, so no comparison could be made between your gun and the bullets,

drag: 搜寻 nary: 没有 comparison:对照 bullet: 子弹

警察在河里找了三天,但他们没有找到你的枪,所以无法鉴定,

taken from the bloodstained corpses of the victims. and that also is very convenient. Isn't it, Mr. Dufresne?

bloodstained: 染着血的 corp: 尸体 victim: 受害者

死者身上的子弹是否出自你的枪,这对你来说也非常有利,不是吗,Dufresne先生?

-Andy: Since I am innocent of this crime, I find it decidedly inconvenient that the gun was never found.

innocent:无辜的 crime: 犯罪 decidedly: 毫无疑问的

因为我是无辜的,所以我发现找不到枪对我非常不利。

-Lawyer: Ladies and gentlemen, you've heard all the evidence. We have the accused at the scene of the crime. We have footprints.

evidence: 证据 accused:被告 the scene of the crime: 犯罪现场scene: 地点 footprint: 脚印

各位先生女士,你们听到了所有的证据,我们有他犯罪的动机,我们找到他的脚印,

bullets on the ground bearing his fingerprints. A broken bourbon bottle, likewise with fingerprints.

bear: 带有 fingerprint: 指纹 bourbon: 波旁威士忌酒 likewise:同样地

留有他的指纹的子弹头,打碎的酒瓶上也留有他的指纹,

And most of all, we have a beautiful young woman and her lover, lying dead in each other's arms

most of all: 最重要的是 lie: 躺着

最重要的是,我们知道他的妻子和她的情人双双倒卧在血泊中。

They had sinned. But was their crime so great... as to merit a death sentence?

sin: 过错,过失 crime: 犯罪 as to: 至于 merit: 应受罚 sentence: 宣判

他们是犯了错,但他们所犯的错严重到……需要用死来赎罪吗?

While you think about that, think about this: A revolver holds six bullets, not eight.

revolver: 左轮手枪

当你们考虑时请想想这个,一个弹匣只能装六颗子弹,而不是八颗。

I submit that this was not a hot-blooded crime of passion. That at least could be understood, if not condoned.

submit: 主张 hot-blooded: 易怒的 passion: 愤怒 condone: 宽恕

我肯定这不只是一时冲动而犯下的罪行,那至少是可以理解的,即使不能宽恕。

-Andy: No.

不!

-Lawyer: This was revenge... of a much more brutal, cold-blooded nature. Consider this:

revenge: 复仇 brutal:冷酷无情的

这是复仇,一个冷血者的复仇,看看这些:

Four bullets per victim. Not six shots fired, but eight. That means that he fired the gun empty... and then stopped to reload…

victim: 受害者 shot: 射击 fire: 射击 reload: 再装入

每个死者都身中四枪,总共是八枪而不是六枪,那表明子弹打完后……他还停下来装子弹……

... so that he could shoot each of them again. An extra bullet per lover... right in the head.

shoot: 射击 bullet: 子弹

以便再次向他们开枪,每人多加一枪……就在头部。

-Judge: You strike me as a particularly icy and remorseless man, Mr. Dufresne. It chills my blood just to look at you

strike: 使认为 particularly: 特别,尤其 icy: 冰的 remorseless:冷酷的chill: 使...寒心

Dufresne先生,我觉得你非常冷血,看着你都令我毛骨悚然。

By the power vested in me by the state of Maine... I hereby order you to serve two life sentences back-to-back...

vest in: 赋予 Maine: (美国州名)缅因 hereby:据此 order: 决议 serve sentence: 服刑 serve:为…尽职责 sentence: 宣判 back-to-back: [口语]一个接着另一个的

我以本州赋予我的权利……判处你两项终身监禁,

...one for each of your victims. So be it!

分别为两位死者,退庭!

-All: Sit. We see you've served 20 years of a life sentence?

serve: 惩罚

坐下来。你因被判终身监禁已在此二十年?

-Red: Yes, sir.

是的,先生。

-All: You feel you've been rehabilitated?

rehabilitate: 改造(罪犯等)

你感到后悔吗?

-Red: Yes, sir. Absolutely, sir. I mean, I learned my lesson. I can honestly say that I'm a changed man.

honestly: 真诚地

是的,绝对有,先生。我是说,我得到了教训。我敢说我已经完全改变了。

I'm no longer a danger to society. That's God's honest truth.

我不会再危害社会,这是神的真理。

-Man: Hey, Red. How'd it go?

嗨,Red。怎么样了?

-Red: Same old shit, different day.

same old shit: 还是老样子

不同的日子,同样的结果。

-Man: Yeah, I know how you feel. I'm up for rejection next week.

rejection: 拒绝

我知道你的感受的,我下星期又要被否决了。

-Man: Yeah, I got rejected last week. It happens.

reject: 拒绝

对,我上星期也被否决了。一向如此。

-Man: Hey, Red, bump me a deck.

bump: [口语]使增加 deck: [美国俚语]一包香烟

嗨,Red,给我一包烟。

-Red: Get out of my face, man! You're into me for five packs already.

pack: 包

滚开!你已欠我五包烟了。

-Man: Four!

是四包!

-Red: Five!

五包!

―There must be a con like me in every prison in America. I'm the guy who can get it for you.‖ con: [美国俚语]罪犯

我想在美国的每个联邦或州监狱里都有像我一样的人物。就是能够给你搞到东西的家伙。 ―Cigarettes, a bag of reefer, if that's your thing... bottle of brandy to celebrate your kid's high school

graduation.‖

cigarette: 香烟 reefer: [美国俚语]大麻卷烟 brandy: 白兰地酒 celebrate: 庆祝 kid: 小孩 graduation: 毕业

定制的香烟,一包大麻……为庆祝你儿子或女儿高中毕业的一瓶白兰地,只要你喜欢, ―Damn near anything within reason. Yes, sir! I'm a regular Sears and Roebuck.‖

damn: 该死的 regular: [口语]十足的 sear:冷酷无情 roebuck: 雄性[A derogatory term for a man of low

socioeconomic status, specifically, a blue-collar worker. Can also be used to refer to a country bumpkin or

yokel. Etymology: From Roebucks, a brand of jeans manufactured by the Sears-Roebuck company. --from Urban

dictionary] ]

或者几乎所有东西……是的,先生,我是个冷酷的人。

―So when Andy Dufresne came to me in 1949...

所以1949年当Andy Dufresne来找我,

And asked me to smuggle Rita Hayworth into the prison for him......

smuggle: 偷运,走私,私运

问能否弄张Rita Hayworth的图片进来时,

... I told him, "No problem."

我告诉他没问题。

―Andy came to Shaw shank Prison... ...

Andy在1947年来到肖申克监狱,

in early 1947 for murdering his wife and the fella she was banging.‖

fella: <俚>小伙子 bang: [粗俗语](尤指精力旺盛地)和…性交

罪名是谋杀他的妻子和她的情人,

―On the outside, he'd been vice president of a large Portland bank. Good work for a man so young.‖

vice: [口语]任副职者 Portland: 波特兰(美国俄勒冈州西北部城市)

入狱以前,他是波特兰银行的副总裁,对他来说是年青有为。

-Man: Alright, Red

好啊,Red,

-Hadley: You speak English, butt-steak? You follow this officer.

butt: [美国口语]屁股 steak: 牛排

你会说英语吗?跟着这个长官走。

-Heywood: I never seen such a sorry-Iooking heap of maggot shit in all my life.

sorry-Iooking: 忧郁的 heap:堆积 maggot:蛆 shit:屎

我一生中从没见过这么愁容满面的人。

-All: Hey, fish! Come over here!

fish: 新来的囚犯

过来啊!到这里来

-Man: Taking bets today, Red?

bet: 打赌

今天要赌吗,Red?

-Red: Smokes or coin? Bettor's choice.

coin: [俚语]金钱 bettor: 打赌者

赌烟还是赌钱?

-Man: Smokes. Put me down for two.

香烟,我赌两根。

-Red: All right, who's your horse?

horse: 马

好吧,你买哪一个?

-Man: That little sack of shit. eighth. He'll be first.

sack of: 【瘦弱】 [An expression sometimes used to describe how a weak person would get knocked over in a

fight or other physical collision. --from Urban dictionary]

那个又矮又瘦的,排在第八的,他会是第一个的。

-Heywood: Bullshit! I'll take that action. You're out some smokes, son.

bullshit: 胡说

妈的!我也想买他,你输定了,孩子。

-Man: If you're so smart, you call it.

smart: 聪明的

该你下注了。

-Heywood: I'll take that chubby fat-ass there. The fifth one. Put me down for a quarter deck. chubby: 圆胖的 fat-ass: 胖子 deck: [美国俚语]一包香烟

我买那边的那个胖子,排在第五的那个,我赌四根香烟。

-All: Fresh fish today! We're reeling them in!

reeling: 使眩晕

今天又有新人,我们又有的玩了。

-Red: I admit I didn't think much of Andy first time I laid eyes on him. Looked like a stiff breeze would blow

him over.

admit: 承认 lay on: 把……放在……上 stiff breeze: 强风 stiif: 猛烈的 breeze: 微风 我承认我初次见到Andy的时候,没什么特别的感觉,他看起来似乎风一吹就会倒。 That was my first impression of the man.

这就是我对他的第一印象。

-Man: What do you say?

你买谁?

-Red: That tall drink of water with the silver spoon up his ass.

silver: 银的 spoon: 汤匙 ass: 臀部

那个高个子。

-Man: That guy? Never happen.

guy:家伙

那个人?不可能的。

-Red: 10 cigarettes.

cigarette: 烟

我赌十根香烟。

-Man: That's a rich bet.

bet: 赌注

那可是大赌注。

-Red: Who's going to prove me wrong? Heywood? Jigger? Skeets? Floyd! Four brave souls. brave: 吹牛soul: [常前接数词或形容词]家伙

谁来证明我看错了?Heywood?Jigger?Skeets?Floyd?四个胆小鬼。

-All: Return to your cellblocks for evening count. All prisoners, return to your cellblocks. cellblock: 监狱中一组囚犯室 count: 计数 prisoner: 犯人

回囚房去,要查房了。所有犯人都回囚房去。

-Hadley: Turn to the right! Eyes front.

向右转。往前看。

-Norton: This is Mr. Hadley. He's captain of the guards. I'm Mr. Norton, the warden.

captain:总管 guard: 守卫 warden: 典狱官

这是Hadley先生,他是这里的看守长,我是Norton,这里的典狱长,

You are conv captain icted felons. That's why they've sent you to me. Rule number one: No blasphemy.

conv:【常规的】[someone who will do anything for his/her partner --from Urban dictionary]] felon: 重罪犯

rule:规则 blasphemy:渎神的言行

你们都被判有罪了,因此被送到这里来。规则一:不得亵渎上帝。

I'll not have the Lord's name taken in vain in my prison. The other rules... you'll figure out as you go

along. Any questions?

lord: 上帝 vain:不尊敬 figure out: 弄清

在我的监狱里不得有人亵渎上帝。其他的条例……其他的条例,你们慢慢就会知道了,还有问题吗?

-Man: When do we eat?

何时吃饭?

-Hadley: You eat when we say you eat. You shit when we say you shit, and piss when we say you piss.

shit: 拉屎 piss: 撒尿

我们叫你吃的时候你就吃,叫你去厕所你就去厕所。

You got that, you maggot-dick motherfucker? On your feet.

maggot-dick: [a term meaning a very white and small penis--from Urban dictionary ] maggot: 蛆 dick: [俚语、禁

忌语]阴茎 motherfucker: 粗俗语 [An insult or an explitive, addressing somebody who sleeps (ie. has sex with)

one's mother. Often used to describe someone that you hate, but it's also used among close friends as a term

of affection. --from Urban dictionary]

明白吗?笨蛋?站好。

-Norton: I believe in two things: Discipline and the Bible. Here, you'll receive both. Put your trust in the

Lord.

discipline: 纪律 Bible: 圣经 lord: 上帝

我只相信两样东西,纪律和圣经,在这里,你们两样都有,把你们的思想交给上帝,

Your ass belongs to me. Welcome to Shaw shank.

ass: [贬义]笨蛋

你们的身体交给我,欢迎来到肖申克监狱。

-Hadley: Unhook them. Turn around. That's enough. Move to the end of the cage. Turn around. delouse him.

unhook:解开 cage: 笼子 delouse: 除去虱子

解开他们,转过身。够了。到笼子边上去。转身,给他消毒。

Turn around. Move out of the cage. Pick up your clothes and Bible.

pick up: 捡起

转身。出来,去领你们的衣服和圣经。

Next man up! To the right. Right. Right. Left.

下一个!往右走,右边,右边,左边。

-Red: ―The first night's the toughest. No doubt about it.

tough: 艰难的

―毫无疑问,第一晚是最难熬的。‖

―They march you in naked as the day you were born...‖

march: 排成整齐的行列 naked: 赤裸的

―赤裸裸的进囚笼,就像刚出生时那样。‖

―... skin burning and half-blind from that delousing shit. And when they put you in that cell...‖ skin: 皮肤 burning: 像燃烧一样的 cell: 小牢房

―消毒药粉令皮肤像被火烧一样,他们把你丢进囚笼。‖

―... and those bars slam home... that's when you know it's for real. ―

slam: 猛然关上

―关上铁门,那时你才感到这是真实的。‖

―Old life blown away in the blink of an eye.‖

blown away: 吹走 in the blink of an eye: 眨眼之间

―瞬间过去的一切都离你而去。‖

―Nothing left but all the time in the world to think about it.‖

―剩下的只有对过去的回忆。‖

―Most new fish come close to madness the first night.‖

madness: 疯狂

―很多新来的人在第一晚都几乎发疯了。‖

―Somebody always breaks down crying. Happens every time. The only question is...‖

breaks down: 精神不支

―有些人甚至还痛哭流涕,一向都如此的,唯一的问题是。‖

―... who's it going to be? It's as good a thing to bet on as any, I guess. I had my money on Andy Dufresne.‖

―谁会是第一个呢?我想那是用来赌博的最佳玩意,我把赌注押在Andy Dufresne身上。‖ -All: Lights out!

熄灯!

-Red: ―I remember my first night. Seems like a long time ago.‖

―我还记得我在这里的第一晚,似乎是很久以前的事了。‖

-All: Hey, fish. Fish, fish. What are you, scared of the dark?

fish: [美国俚语]新来的囚犯 scare: 惊吓

嗨,新来的,新来的,你怕黑吗?

Bet you wish your daddy never dicked your mama!

dick: [粗俗语]发生性关系

我打赌,你希望你爸和你妈从没把你生下来

Piggy! Pork! I want me a pork chop.

piggy: 小猪 pork chop: 猪排

蠢猪!

-Red: ―The boys always go fishing with first-timers.‖

first-timers: (监狱)初期服刑的囚犯

―他们总是喜欢逗新人,‖

―And they don't quit till they reel someone in.‖

quit: 停止 reel in: 钓上来

―不达目的,誓不罢休。‖

-Heywood: Hey, Fat Ass. Fat Ass! Talk to me, boy.

嗨,胖子,胖子!聊天吧,

I know you're there. I can hear you breathing.

我知道你在那里,我能听见你的呼吸声。

Don't you listen to these nitwits, you hear me?

nitwit:笨蛋

别理别人怎么说,你听到吗?

This place ain't so bad. Tell you what...

ain't:(=are not)

这地方没那么差劲,这样吧,

I'll introduce you around, make you feel right at home.

我介绍你认识他们,就像一家人。

I know a couple of big old bull queers that'd just ..

a couple of: 几个 bull: 粗汉 queer: 同性恋者

我知道有几个人,

Love to make your acquaintance. especially that big, white, mushy butt of yours. acquaintance:相识 mushy: 多愁善感的,感伤的 butt: [美国口语]屁股 会很乐意认识你的,尤其是你那又白又嫩的屁股。

-Fat: God! I don't belong here!

天啊!我不属于这里!

-All: We have a winner!

嗨,有人赢了。

-Fat: I want to go home!

我要回家。

-All: And it's Fat Ass by a nose! Fresh fish!

是胖子。新人!

-Fat: I want to go home! I want my mother!

我要回家,我要见我妈妈。

-All: I had your mother! She wasn't that great!

我操过你妈妈!她不怎么样。

-Hadley: What the Christ is this horseshit?

christ: 天啊 horseshit: 胡说

发生了什么事?

-Fat: He blasphemed. I'll tell the warden.

blaspheme: 辱骂

他讲粗话,我要告诉典狱官。

-All: You'll tell him with my baton up your ass!

baton: 指挥棒

告诉他我操你屁股吧!

-Fat: Let me out!

让我出去!

-Hadley: What is your malfunction, you fat barrel of monkey spunk?

malfunction: 故障 barrel: (四足动物如牛、马、骡等的)躯干 spunk: 发怒,发火

胖子,你想怎么样?

-Fat: Please! I ain't supposed to be here. Not me!

ain't: = am not

求求你!我不该在这里的,不该是我。

-Hadley: I won't count to three. Not even to one. You shut up, or I'll sing you a lullaby! count: (依次)数到 lullaby:催眠曲

我不会警告你的马上你闭上你的臭嘴,否则送你回老家!

-Heywood: Shut up, man. Shut up!

闭嘴,闭嘴。求求你……

-Fat: You don't understand. I'm not supposed to be here.

你不明白的,我不该在这里的。

-Hadley: Open that cell.

把囚笼打开。

-All: Me neither! They run this place like a fucking prison!

我也是!这里被他们弄得就像监狱。

-Hadley: Son of a bitch!

bitch:贱女人

狗娘养的。

-All: Captain, take it easy!

take it easy: 轻松一点

长官,算了。

-Hadley: If I hear so much as a mouse fart in here tonight... I swear by God and Jesus, you will all visit the

infirmary.

fart:放屁 swear: 发誓 infirmary: 治疗室 Jesus: 耶稣

如果我今晚听到有半点声音,我对天发誓,你们会吃不了兜着走。

Every last motherfucker in here. Call the trustees. Take that tub of shit down to the infirmary. motherfucker:混账东西 trustee: 受托人 tub: 桶

所有的人都不会放过的。把他抬到医疗室去。

-Red: ―His first night in the joint, Dufresne cost me two packs of cigarettes. He never made a sound.‖

joint: [俚语]监狱

Dufresne第一晚就让我输了两包烟,他整晚一言不发。

-Police: Tier 3 north, clear count! Tier 2 north, clear count. Tier 3 south, clear. Prepare to roll out. Roll

out!

tier: 列,行 roll out: 滚出来

北仓三楼,出来。北仓二楼,出来。南仓三楼,出来。准备出来放风。出去!

-Brooks: Are you going to eat that?

你准备吃那个吗?

-Andy: I hadn't planned on it.

不,我没这打算。

-Brooks: Do you mind? That's nice and ripe. Jake says thank you.

ripe: 成熟的

你介意吗?你真不错。

Fell out of his nest over by the plate shop.

nest: 巢 fell out: 跌出 plate shop: 制板工厂

Jake说谢谢你。它从巢里掉下来了,

I'm going to look after him until he's big enough to fly.

我要照顾它直到它会飞为止。

-Man: Oh, no! Here he comes.

不!他过来了。

-Heywood: Morning, fellas. Fine morning, isn't it?

fella: <俚>伙计

早上好,各位。不错的早晨,不是吗?

You know why it's a fine morning, don't you? Send them down. I want them lined up... send down: 投 line up: 排队,使排成一行

你们知道我的意思的,对吗?把它们拿出来,把它们排成排……

...just like a pretty little chorus line. Look at that.

chorus: 合唱队

非常诱人的一行,看看这个,

I can't stand this guy. Oh, Lord! Yes! Richmond, Virginia. Smell my ass!

我真受不了了。Richmond、Virginia……闻我的屁吧。

-Man: After he smells mine.

再闻闻我的。

-Heywood: That's a shame about your horse coming in last and all.

shame: 遗憾

很遗憾,你下注的那个输了。

But I sure do love that winning horse of mine, though.

但我很喜欢我下注的那个人。

I owe that boy a big kiss when I see him.

owe: 欠

我见到他就要亲他一下。

-Red: Why don't you give him some of your cigarettes instead? Lucky fuck!

你为何不把香烟分给他点?

-Heywood: Hey, Tyrell. You pull infirmary duty this week? How's my horse doing anyway? 嗨,Tyrell,这周你在医疗室当值是吗?我下注的那个怎么样了?

-Man: Dead. Hadley busted his head up pretty good.

bust: 爆裂的 bastard: 可怜虫

死了,Hadley打爆了他的头,

Doc had gone home for the night. Poor bastard lay there till this morning.

晚上医生都回家了,可怜的家伙就在那里躺到早上。

By then, there wasn't nothing we could do.

可是那时我们已经无能为力了。

-Andy: What was his name?

他叫什么?

-Heywood: What'd you say?

你说什么?

-Andy: I was just wondering if anyone knew his name.

我只是想问有人知道他的名字吗?

-Heywood: What the fuck do you care, new fish?

关你屁事,新来的?

Doesn't fucking matter what his name was. He's dead.

他叫什么都无所谓了,他已经死了。

-Sister: Anybody come at you yet? Anybody get to you yet?

come at:接近

嗨,有人和你一起吗?有人喜欢你吗?

Hey, we all need friends in here. I could be a friend to you.

嗨,在这里我们都需要朋友,我可以做你的朋友。

Hard to get. I like that.

难得手,我喜欢。

-Red: ―Andy kept pretty much to himself at first.

Andy一开始很自闭,

I guess he had a lot on his mind... trying to adapt to life on the inside.‖

adapt to: 适应

我猜他在想办法,接受牢里的生活。

―wasn't until a month went by before he opened his mouth... to say more than two words to somebody.‖

一个月以后他才开口和某人谈话,

As it turned out... that somebody was me.

就像你们所看见的,那个人就是我。

-Andy: I'm Andy Dufresne.

我是Andy Dufresne,

-Red: Wife-killing banker. Why'd you do it?

杀妻的银行家,你为何要杀你的妻子?

-Andy: I didn't, since you ask.

我没有杀她。

-Red: You're going to fit right in. Everybody in here's innocent. Didn't you know that?

fit: 适应 innocent: 无辜的

你很适应合这里,这儿每个人都是无辜的,你不知道吗? -Andy: What you in here for?

你为何进监狱?

-Heywood: Didn't do it. Lawyer fucked me.

lawyer: 律师

我什么都没做,律师害了我。

-Red: Rumor has it you're a real cold fish.

听说你很冷酷。

You think your shit smells sweeter than most. Is that right? rumor: 谣传 sweet: 可爱的

你以为自己很了不起,对吗?

-Andy: What do you think?

你怎么认为呢?

-Red: To tell you the truth, I haven't made up my mind.

make up mind: 确定

说实话,我还不知道。

-Andy: I understand you're a man that knows how to get things. 我知道你能拿到违禁品。

-Red: I'm known to locate certain things from time to time. locate: 找出

我能搞到。

-Andy: I wonder if you might get me a rock hammer.

hammer: 槌

你能给我个鹤嘴槌吗?

-Red: A rock hammer. What Is it and why?

鹤嘴槌,要干什么?

-Andy: What do You care?

你关心这个干吗?

-Red: For a toothbrush, I wouldn't ask. I'd quote a price.

toothbrush:牙刷 quote: 报…的价

如果是牙刷我就不会问你,我会开个价钱。

But a toothbrush is a non-lethal object, isn't it?

non-lethal: 不致死的

但是牙刷没有杀伤力,对吗?

-Andy: Fair enough. A rock hammer is about six or seven inches long. inch: 英寸

有道理,一个鹤嘴槌有六至七英寸长,

Looks Like a miniature pickax.

miniature:小型的 pickax: 鹤嘴锄

看起来像个小锄子。

-Red: Pickax? For rocks. Quartz?

quartz: 石英

锄子?打石用的石英?

-Andy: And some mica, shale... limestone.

mica: 云母 shale: 页岩 limestone: 石灰岩

还有云母、页岩……石灰岩……

-Red: So?

这么说吧。

-Andy: So I'm a rock hound. At least I was in my old life. I'd like to be again. hound: 有…嗜好的人

我收集石头,我想在这里最大限度的重操旧业。

-Red: Or maybe you'd like to sink your toy into somebody's skull. sink:塞进 toy: 小玩意儿 skull: 头骨

或许你想用它们攻击某人。

-Andy: No, I have no enemies here.

不,我在这里没有敌人。

-Red: No? Wait a while. Word gets around.

不会?等着瞧吧,话说回来。

The Sisters have taken quite a liking to you. especially Bogs.

liking: 喜欢,喜爱

那对姐妹花很喜欢你,特别是Bogs。

-Andy: Don't suppose it would help if I told them I'm not homosexual. homosexual: 同性恋

就算跟他们说我不好此道也没用。

-Red: Neither are they. You have to be human first. They don't qualify. neither: 皆不 qualify:合格

他们也不是,是这个地方让他们这样,

Bull queers take by force. That's all they want or understand.

bull: 粗汉,彪形大汉 queer: 同性恋者

畜牲只知道用暴力,不管他人喜不喜欢。

If I were you, I'd grow eyes in the back of my head.

如果我是你,我会加倍小心。

-Andy: Thanks for the advice.

谢谢你的忠告。

-Red: Well, that's free. You understand my concern.

concern: 关切的事,忧虑

忠告免费。你知道我担心什么。

-Andy: If there's trouble, I won't use the rock hammer.

就算我有麻烦也不会用鹤嘴槌的。

-Red: Then I'd guess you want to escape. Tunnel under the wall,

那我猜你想挖个洞逃出去,

maybe. What did I miss? What's so funny?

tunnel: 挖隧道

我说漏了什么?什么东西这么好笑。

-Andy: You'll understand when you see the rock hammer.

What's an item like this usually go for?

等你看见鹤嘴槌你就明白了。

item:项目 go for:以…价格卖出

买这个东西一般要多少钱?

-Red: Seven dollars in any rock-and-gem shop. My normal markup's 20 percent. gem:玉石 markup: 利润

七美元,五金铺的零售价,我一般要加20%,

But this is a specialty item. Risk goes up, price goes up.

但这东西很特殊,风险越大,价钱越高,

Let's make it an even 10 bucks.

buck: 元

一口价,10元吧。

-Andy: Ten it is.

就10元吧。

-Red: Waste of money, if you ask me.

你那是浪费钱。

-Andy: Why's that?

为什么?

-Red: Folks around this joint love surprise inspections. They find it, you're going to lose it. folk: 特定阶级(或集团)的人 inspection: 检查,视察 joint: [俚语]监狱

这里的人喜欢突击检查,他们找到鹤嘴槌就会被充公。

If they catch you, you don't know me. Mention my name, we never do business again. mention: 提及,说起

被他们发现的话,你别把我供出来,否则的话就别想再和我做生意了,你明白了吗? Not for shoelaces or a stick of gum. Now you got that?

哪怕是一根鞋带或一根口香糖,明白了?

shoelaces: 鞋带 a stick of gum: 一块口香糖

-Andy: I understand. Thank you, Mr...

我知道了。谢谢你,你叫……

-Red: Red. Name's Red.

Red 都叫我Red

-Andy: Why do they call you that?

这名字怎么来的?

-Red: Maybe it's because I'm Irish.

Irish: 爱尔兰人 snobby: 势利的

可能因为我是半个爱尔兰人吧。

―I could see why some of the boys took him for snobby.‖

―我现在明白他们为何看中他了。‖

―He had a quiet way about him... a walk and a talk that just wasn't normal around here.‖ ―他不太说话,一举一动都不像普通的人。‖

―He strolled... like a man in the park without a care or a worry in the world.‖

stroll: 闲逛,漫步

―他漫步着,就像在公园里散步。‖

―Like he had on an invisible coat that would shield him from this place. ―

invisible: 隐形的 shield:遮蔽

像穿了件隐形的外套。

―I think it'd be fair to say... I liked Andy from the start.‖

fair: 公平的

―可以说,开始我对安迪就有好感。‖

-All: Let's go! Some of us got a schedule to keep. Move it!

schedule: 时间

快点!我赶时间的。

Come on, move it! How you doing? How's the wife treating you?

快点。你太太对你好吗?

-Red: Andy was right. I finally got the joke.

joke: 笑柄,笑料

Andy说得很对,我最终拿到那玩意,

It would take a man about 600 years... to tunnel under the wall with one of these. 用这东西来挖隧道,起码要花六百年。

-Brooks: Book?

要书吗?

-All: Not today.

今天不用了。

-Brooks: Book?

要书吗?

-Red: Delivery for Dufresne.

送到Dufresne那里去。

-Brooks: Here's your book.

Dufresne,这是你要的书。

-Andy: Thanks.

谢谢。

-Man: We're running low on hexite. Get on back and fetch us up some.

hexite: 【己糖醇】 fetch: 取来

漂白粉不够用了,你再去后面拿点来。

-Andy: This will blind you.

blind: 使失明

这可以弄瞎你的眼睛。

-Bogs: Honey, hush. That's it. You fight! Better that way.

hush: 安静

亲爱的,你不懂,你越挣扎越过瘾。

-Red: ―I wish I could tell you Andy fought the good fight... and the Sisters let him be.‖ ―我很想说安迪打赢了。或者姐妹花放过了他。‖

―I wish I could tell you that... but prison is no fairy-tale world. ―

fairy-tale: 童话式的

―我希望能这么说,但是监狱不是童话世界。‖

―He never said who did it. but we all knew.‖

―他从没提起是谁,但我们都很清楚。‖

―Things went on like that for a while. ―

―事情就这样持续了一段时间。‖

―Prison life consists of routine... and then more routine.‖

consist of: 由...组成 routine: 常规

―监狱里的生活都是常规和更多的常规。‖

―Every so often, Andy would show up with fresh bruises. ―

bruise: 瘀伤,擦伤

―Andy的脸上经常出现新的伤痕。‖

―The Sisters kept at him. Sometimes he was able to fight them off.‖

fight off: 排斥

―姐妹花不断地骚扰他,有时候他能逃脱。‖

―Sometimes not. And that's how it went for Andy. That was his routine. ―

但有时不能,对Andy来说,这已经成了他的常规。‖

―I do believe those first two years were the worst for him.‖

―我相信最初的两年是最糟糕的。‖

―And I also believe that if things had gone on that way...

―我也相信事情再继续这样下去,

this place would have got the best of him.‖

这个地方会夺去他的精神。―

―But then, in the spring of 1949... the powers that be decided:‖

―但是,在1949年的春天,上头决定:‖

-Norton: The roof of the license-plate factory needs resurfacing.

roof: 屋顶 license-plate: 【车牌调查】[a tattoo located above the buttocks, generally spanning from one hip to

the other --from Urban dictionary] resurface: 重新铺设 a dozen: 一打

工厂的屋顶需要重修,

I need a dozen volunteers for a week's work.

volunteer: 志愿者

我需要12名自愿者工作一星期。

As you know... special detail carries with it special privileges.

detail: 特别任务 privilege: 特权

你们知道的,特殊的工作有特殊的好处

-Red: It was outdoor detail... and May is one damned fine month to be working outdoors. outdoor: 户外 damned: [俚语]非常的

这是户外劳动。五月是户外劳动的好时间。

-Police: Stay in line there.

排好队。

-Red: More than a hundred men volunteered for the job.

超过100人报名参加劳动。

-Police: Wallace E. Unger. Ellis Redding.

Wallace E. Unger……Ellis Redding……

-Red: Wouldn't you know it? Me and some fellows I know were among the names called. fellow: 伙伴们

你明白了吧?我和几个我认识的都被选中了。

-Police: Andrew Dufresne.

Andrew Dufresne……

-Red: It only cost us a pack of smokes per man. I made my usual 20 percent, of course. 这只花了我们每人一包烟的代价,我当然也像往常一样赚了20%。

-Hadley: So this big-shot lawyer calls me long-distance from Texas. I say, "Yeah?"

big-shot: [美国俚语](有势力的)大人物 Texas: 德克萨斯州,(美国州名)

德州的律师打长途给我。我说,―喂?‖

He says, " Sorry to inform you, but your brother just died."

他说,―很遗憾,你哥哥死了‖。

-Police: I'm sorry to hear that.

我很难过。

-Hadley: I'm not. He was an asshole. Ran off years ago. Figured him for dead. So this lawyer fellow says to

me:

asshole:可恶的家伙 ran off: 离开 figure: 设想

我并不难过,他是个混蛋,离家多年,早就当他死了。这个律师对我说:

He died a rich man. Oil wells and shit. Close to a million bucks.

oil well: 油井

―他死的时候很富有‖,有价值超过百万的油井。

-Police: A million bucks?

超过百万的?

-Hadley: Incredible How lucky some assholes get.

有些混蛋的运气有时候就是好。

-Police: You going to see any of that?

有你的份吗?

-Hadley: Thirty-five thousand. That's what he left me.

三万五千块,那就他留给我的。

-Police: Dollars? That's great! That's like winning the sweepstakes. Isn't it?

sweepstake: 彩票

美元?真不错,就像中了彩。不是吗?

-Hadley: Dumb shit, what do you think the government will do to me?

dumb: [美国口语]愚蠢的

笨蛋,你想政府会如何对我?

Take a big wet bite out of my ass is what.

bite: 咬 ass: 臀部

他们会拿去一大半。

-Heywood: Poor Byron. Terrible fucking luck, huh? Crying shame.

可怜的Byron。真是走运,嗯?奇耻大辱。

Some people really got it awful.

awful: 极坏的,糟透的

有些人觉得很糟糕。

-Red: Andy, are you nuts? I Keep your eyes on your mop, man!

nut: [俚语、冒犯语]傻子 mop: 拖把

Andy,你傻了吗?看着你的拖把,嘿!

-Police: You'll pay some tax, but you'll still end up...

虽然要交点税,但你还可以……

-Hadley: Yeah, maybe enough to buy a new car, and then what?

也许够买辆新车,但接着呢?

I got to pay tax on the car. Repair... maintenance,

maintenance: 维护

你必须为新车上该死的税,维修和保养,

kids pestering you to take them for a ride all the time.

pester: 使烦恼,使苦恼

孩子们会缠着你带着他们兜风,

Then if you figure your tax wrong, you pay out of your own pocket.

如果年底算错了税金,还要掏自己的腰包。

I tell you! Uncle Sam! He puts his hand in your shirt and squeezes your tit till it's purple. squeeze: 压榨 tit: 乳房 purple: 紫色的

告诉你!山姆叔叔!他只是假仁假义。

-Heywood: Getting himself killed. I Keep tarring.

tar: 涂(或浇)焦油(或柏油)于

他在找死,继续干活吧。

-Hadley: Some brother. Shit!

什么兄弟,呸!

-Andy: Mr. Hadley... do you trust your wife?

Hadley先生,你信任你太太吗?

-Hadley: Oh, that's funny. You'll look funnier sucking my dick with no teeth. suck:吸吮 dick: 阴茎

噢,这很有趣。你给我挨揍的话也许更有趣。

-Andy: What I mean is, do you think she'd go behind your back?

我是说,你是否会认为她对你不忠?

-Hadley: Step aside, Mert. This fucker's having himself an accident.

让开点,Mert,让他自己出意外。

-Heywood: He'll push him off!

他会把他推下去的。

-Andy: If you trust her, you can keep... .that 35,000

如果你信任她,你就能……拿到三万五千元。

-Red: What did You say?

你说什么?

-Andy: Thirty-five thousand. All of it. every penny.

一分不少。

-Red: You better start making sense.

make sense: 讲得通

你最好说明白点小子,不然你完蛋了。

-Hadley: If you want to keep it, give it to your wife.

你要拿到这笔钱的话,就把它送给你妻子。

The IRS allows a one-time-only gift to your spouse for up to $ 60,000.

spouse: 配偶

政府允许一次性赠与配偶金额的上限是六万美元。

-Hadley: Bullshit. Tax-free?

bullshit: 胡说

胡扯!免税的吗?

-Andy: Tax-free. IRS can't touch one cent.

cent: 分

免税的,国税局一毛钱也拿不走。

-Hadley: You're that smart banker that killed his wife.

你是那个谋杀妻子的银行家吗?

Why should I believe you? So I can end up in here with you?

我为何要相信你?要我跟你一样的下场吗?

-Andy: It's legal. Ask the IRS. They'll say the same thing.

legal: 合法的 investigate: 调查

这是合法的,你可以去问国税局,他们会给你同样的回答。

I feel stupid telling you this. I'm sure you would have investigated.

我知道即使我不告诉你,你也能查到的。

-Hadley: I don't need you to tell me where the bear shit in the buckwheat.

bear: 成功地经受 buckwheat: [俚语]新手

我不需要你来教我怎么做。

-Andy: Of course not. But you do need someone to set it up for you. That'll cost you. A lawyer.

set it up: 去做

当然,但你需要有人帮你逃税。你需要请一个律师。

-Hadley: A bunch of ball-washing bastards!

ball-washing: 粗俗语 [meant as an extreme insult when people cared about such things, it has maintained its

weight by now being used with obscene implications. --from Urban dictionary] bastard: 卑鄙的人

那些华盛顿的混蛋?

-Andy: I suppose I could set it up for you.

我想我能帮你,

That would save you some money. You get the forms, I'll prepare them...

那你就能省点钱,我帮你填好文件,

...nearly free of charge. I'd only ask three beers apiece for each of my coworkers.

charge: 费用 beer: 啤酒 apiece: 每人 coworker: 合作者

几乎是免费的,我只要求给每个同事三瓶啤酒。

-Police: Coworkers. That's rich!

同事?你真的发达了!

-Andy: A man working outdoors feels more like a man... if he can have a bottle of suds. That's only my

opinion... sir

sud: [美国俚语]啤酒

一个户外工作的人能有啤酒喝的话……会感觉更像一个男人,那是我的意见……长官。

-Hadley: What are you jimmies staring at?

jimmies: 【黑鬼】[An old racial slur that means a black person. Used primarily in the south. --from Urban

dictionary ] star at: 凝视

你们在看什么?

-All: Let's go! Work!

继续干活。

-Red: ―And that's how it came to pass... that on the second-to-last day of the job...‖

―就这样,在完工前的第二天……‖

―... the convict crew that tarred the factory roof in the spring of '49...‖

convict: 囚犯,罪犯 crew: 一起工作 tar: 涂(或浇)焦油(或柏油)于

在49年的春天里,

―wound up sitting in a row at 10:00 in the morning...‖

wound up:非常激动的 row: 一排

一群在工厂上面装修的罪犯,早上十点坐在屋顶上,

drinking icy-cold beer, courtesy of the hardest screw...

courtesy:优待 screw: [俚语]盯

享受着清凉的啤酒和肖申克最严密的保护,

... that ever walked a turn at Shaw shank State Prison.

这种事在肖申克从没有发生。

-Hadley: Drink up while it's cold, ladies.

趁凉喝,女士们。

-Red: ―The colossal prick even managed to sound magnanimous.‖

colossal: [口语]巨大的 prick:讨厌鬼 magnanimous: 度量大的

―他还装作很大度似的走来走去。‖

―We sat and drank with the sun on our shoulders and felt like free men.‖

―我们坐着喝着啤酒,阳光洒在肩头,觉得是个自由人。‖

―We could have been tarring the roof of one of our own houses.‖

―感觉就像在装修自己家的屋项。‖

―We were the lords of all creation.‖

lord: 上帝 creation: 天地万物

―我们就像造物主。‖

―As for Andy... he spent that break hunkered in the shade...

hunker: 蹲 shade: 荫凉处

―安迪看起来,也有点不同了。

a strange little smile on his face... watching us drink his beer.‖

他脸上露出奇怪的笑容,望着我们喝他的啤酒。‖

-Heywood: Want a cold one?

要来点吗?

-Andy: No, thanks. I gave up drinking.

不,谢谢,我戒酒了。

-Red: ―You could argue he done it to curry favor with the guards. ―

curry favor with: 拍马屁

―如果他不和狱警打交道,

Or maybe make a few friends among us cons.‖

con: [美国口语]骗得信任的

或许就不能和我们交上朋友‖

―Me? I think he did it just to feel normal again... if only for a short while. I King me.‖ ―我?我觉得他这样做只是为了在此感到自由,哪怕只是一小会儿。将军。‖ -Andy: Chess. Now there's a game of kings.

chess: 象棋

象棋,这是一个王者的游戏。

-Red: What?

什么?

-Andy: Civilized. Strategic.

civilized: 文明的 strategic: 战略的

文明,战略。

-Red: And a total fucking mystery. I hate it.

mystery: 难以理解的事

我一点都没察觉,我讨厌这样。

-Andy: Let me teach you someday.

改天我教教你吧。

-Red: Sure.

好的。

-Andy: We could get a board together.

board: 船

或许你我可合作。

-Red: You're talking to the right man. I can get things, right?

你找对人了,我能弄到很多东西?

-Andy: We might do business on a board, and I'll carve the pieces myself.

carve: 雕刻

我们可以合作做买卖,我来雕刻。

One side in alabaster, one in soapstone. What do you think?

alabaster: 石膏石 soapstone: 肥皂石

一面是石膏像,另一面是肥皂石,你觉得怎样?

-Red: I think it'll take years.

这需要很多时间。

-Andy: Years I got. What I don't have are the rocks. Pickings are pretty slim in the yard. picking: 采得物 slim: 狭长的 yard: 围场

时间不是问题,只是没有石头。操场里拾到的都是小石头。

Pebbles, mostly. We're getting to be kind of friends, aren't we?

pebble: 鹅卵石

大多是鹅卵石。我们是朋友,对吗?

-Andy: Yeah, I guess.

我想是的。

-Red: Can I ask you something? Why'd you do it?

我能问你个问题吗?你为何要杀你妻子?

-Andy: I'm innocent, Red. Just like everybody else here. What are you in for? innocent: 清白的

我是清白的,Red。就像这狱中其他人一样。你怎会进来的?

-Red: Murder. Same as you.

murder: 谋杀

和你一样,是谋杀。

-Andy: Innocent?

清白的?

-Red: Only guilty man in Shaw shank.

guilty: 有罪的

肖申克监狱里唯一有罪的一个。

-TV: Where's the canary? How did you know? How did I know what? So you don't know. canary: 金丝雀

金丝雀在哪里?你怎么知道的?我怎么知道?原来你不知道。

Come. This is where the canary is.

来,金丝雀就在那里,

Quite a surprise to hear a woman singing in my house, eh?

在我家听到女人唱歌很惊讶是吗?

That's quite a... surprise.

那确实令我……很惊讶。

-Red: Wait, wait. Here she comes. I like this part when she does that shit with her hair. 等等。她出场了。我最爱看她摆弄头发那场戏。

-Andy: I know. I've seen it three times this month.

我知道,这个月已经看了三遍了。

-TV: Gilda, are you decent? Me?

Gilda,你好吗?我?

-Red: God, I love it.

天啊,我喜欢这场戏。

-Andy: I understand you're a man that knows how to get things.

我明白你什么都弄得到。

-Red: I'm known to locate certain things from time to time. What do you want? 是的,要什么有什么,你要什么?

-Andy: Rita Hayworth.

Rita Hayworth

-Red: What?

什么?

-Andy: Can you get her?

你能找到她吗?

-TV: So this is Johnny Farrel. I've heard a lot about you.

你就是Johnny Farrel吗,久闻大名了。

-Red: Take a few weeks.

要几个星期的时间。

-Andy: Weeks?

几个星期?

-Red: I don't have her stuffed down the front of my pants right now, sorry to say. pant: 裤子

很抱歉,现在她又没有坐在我的大腿上,

But I'll get her. Relax.

但我能找到的,放松些。

-Andy: Thanks.

谢谢。

-Bogs: Get out!

滚出去!

-Brooks: I got to change reels!

reel: (磁带、电影胶片等的)卷盘

我要换带子了。

-Bogs: I said fuck off! Ain't you going to scream?

ain't:( =are not) scream: 尖叫

我说了,滚出去!你打算大叫吗?

-Andy: Let's get this over with.

让我们做个了结吧。

-All: He broke my fucking nose!

他打爆了我的鼻子。

-Bogs: Now... .I'm going to open my fly...

fly: (尤指男子裤子前面的)纽扣遮盖

现在,我要拉开拉链,

and you'll swallow what I give you to swallow.

swallow: 吞下

我给你什么吃你就吃下什么。

Then you'll swallow Rooster's. You broke his nose.

然后再吃Rooster的,你打爆了他的鼻子,

He ought to have something to show for it.

他该得到点补偿。

-Andy: You put it in my mouth, you lose it.

我会咬断任何放进我嘴里的东西。

-Bogs: No, you don't understand. Do that and I'll put all eight inches of this in your ear. inche: 英寸

不,你还没明白。你那样做的话我就把刀插进你的耳朵。

-Andy: All right, but you should know that sudden, serious brain injury...

brain injury: 脑损伤

好吧,但你得知道突如其来的脑部撞击,

causes the victim to bite down hard.

会令受害人剧烈反应。

In fact, I hear the bite reflex is so strong...

bite: 咬 reflex: 反射

事实上,我听说受害者会咬紧牙关,

they have to pry the victim's jaws open...with a crowbar.

pry: 用杠杆撬开 victim: 受害者 jaw: 嘴 crowbar: 撬棍

要用铁棍才能撬开他的嘴巴。

-Bogs: Where do you get this shit?

你怎么知道的?

-Andy: I read it. You know how to read, you ignorant fuck?

从书里看到的。你不会看书?白痴?

-Bogs: Honey! You shouldn't!

亲爱的你不应该这样的。

-Red: ―Bogs didn't put anything in Andy's mouth. And neither did his friends.‖ ―Bogs没有把任何东西放进Andy的嘴里,他的朋友们也没有。‖

―What they did do is beat him within an inch of his life.‖

beat: 打

―他们只是把他揍了个半死。‖

―Andy spent a month in the infirmary. Bogs spent a week in the hole.‖

infirmary: 疗养院

―Andy在疗养院里整整躺了一个月。Bogs则被锁进黑房关了一周。‖

-Police: Time's up, Bogs.

Bogs,时间到了

-Bogs: It's your world, boss.

遵命,头。

-Police: Return to your cellblocks for evening count. All prisoners report for lock down. cellblock:囚犯室 lock down: [俚语]禁闭

回到你的囚仓,等着查房。所有犯人返回囚房。

-Bogs: What?

什么事?

-Hadley: Where's he going? Grab his ankles.

grab: 抓 ankle: 踝关节

他要到哪里去?抓住他

-Bogs: Help!

救命!

-Red: ―Two things never happened again after that.‖

―之后,有两件事再也没发生过了。‖

―The Sisters never laid a finger on Andy again.‖

―姐妹花再也不敢惹Andy了。‖

―And Bogs would never walk again. ―

―而Bogs再也没有站起来。‖

―They transferred him to a minimum-security hospital upstate.‖

transfer: 调转 upstate: 远离大城市或离海岸较远的地方

―他被送到一个特殊医院去。‖

―To my knowledge, he lived out the rest of his days...

―据我所知,他在下半生中……

drinking his food through a straw.‖

straw: 吸管

都只能靠饮筒来进食。‖

―Andy could use a nice welcome back when he gets out of the infirmary.‖

―我想给Andy开个欢迎会庆祝他复原。‖

-Heywood: Sounds good to us. I figure we owe him that much for the beer. owe:欠

听起来很不错。啤酒的事我们还欠他的情,

The man likes to play chess.

chess: 国际象棋

他喜欢下象棋。

-Red: Let's get him some rocks.

给他找点石头吧。

-Heywood: Guys! I got one. I got one. Look!

伙计们!我找到一块。我找到一块,看!

-Red: Heywood, that isn't soapstone! And it ain't alabaster either. soapstone: 肥皂石 ain't: =is not alabaster: 石膏石

Heywood,那不是皂石,也不是石膏。

-Heywood: What are you, a fucking geologist?

geologist: 地质学家

你们他妈的是地质学家吗?

-Red: He's right. It ain't.

ain't: (=is not)

他是对的,这不是我们要找的。

-Heywood: What the hell is it then?

what the hell: 究竟是什么

这到底是什么?

-Red: It's a horse apple.

粪球。

-Heywood: Bullshit!

胡扯!

-Man: No, horseshit.

不,是马粪。

-Red: Petrified.

petrify: 僵化的

晒干了的。

-Heywood: Damn!

damn: [作诅咒或强调用]该死

他妈的!

-Red: ―Despite a few hitches, the boys came through in fine style.‖ despite:尽管 hitch: 一段时间

―不久,他们开始认识石头。‖

―:And by the weekend he was due back...‖

―当安迪在周末回来的时候,‖

―we had enough rocks saved up to keep him busy till rapture.‖

rapture: 欣喜若狂

―我们已经找到足够多的石头让他忙个不停。‖

―Also got a big shipment in that week.‖

shipment: 运载的货物

―那个星期我也收到很大批货,‖

―Cigarettes... chewing gum... sipping whisky... playing cards with naked ladies on them. You name it.‖

chewing gum: 口香糖 sipping: 啜饮,啜 whisky: 威士忌

―香烟,口香糖,威士忌,画着裸女的扑克牌。‖

―And of course, the most important item: Rita Hayworth herself.‖

item: 一条

―当然,最重要的是:Rita Hayworth‖

-All: Heads up. They're tossing cells.

toss: [美国俚语]搜查

注意,要查房了。

-Police: Heads up. They're tossing cells!

注意,要查房了。

-Norton: 123,119.

123房、119房。

-Hadley: On your feet. Face the wall. Turn around and face the warden.

warden: 典狱官

站起来。面向墙站好。转过身面向典狱长。

-Norton: Pleased to see you reading this. Any favorite passages?

很高兴看见你在看这本书。特别喜欢哪一章?

-Andy: Watch ye, therefore, for ye know not... .when the master of the house cometh.

master: 主人 cometh: 【过来】[the cometh in "The iceman cometh" and the cometh in "the ozzman cometh" --from

Urban dictionary]

看到你,就知道……你是精神之主。

-Norton: Mark 13:35. I've always liked that one. But I prefer...

马可福音第十三章三十五节,我一向都喜欢那一章。但我更喜欢。

" I am the light of the world. Ye that followeth me shall have the light of life."

我是世界的光,跟随我就不会步入黑暗,而能得到生命的光。

-Andy: John, chapter 8, verse 12.

chapter: 章,回,篇 verse: 诗节

约瑟福音第八章第十二节。

-Norton: I hear you're good with numbers. How nice. Man should have a skill.

我听说你精通数学,不错,总得有一技之长。

-Hadley: Explain this.

这个你怎么解释。

-Andy: It's called a rock blanket. It's for shaping and polishing rocks.

rock blanket: 石垫 shape: 塑造 polish: 擦亮

这是纱纸,打磨石头用的,

A little hobby of mine.

hobby: 业余爱好

这是我的小嗜好。

-Hadley: It's pretty clean. Some contraband here, but nothing to get in a twist over.

contraband: 违禁品 twist: 古怪

相当干净,看来没什么古怪的。

-Norton: I can't say I approve of this. But I suppose... exceptions can be made.

approve: 赞同

这是未经我批准的,但是……凡事总有例外。

-Hadley: Lock them up!

锁门!

-Norton: I almost forgot. I'd hate to deprive you of this. Salvation lies within.

deprive: 剥夺 salvation: 拯救

差点忘记了,我不能取走它的,救赎之道就在其中。

-Andy: Yes, sir.

是的,先生。

-Red: Tossing cells was just an excuse. Truth is... Norton wanted to size Andy up.

查房其实只是个藉口。事实上,Norton是想考察一下。

-Norton: My wife made that in church group.

church: 教堂

我太太在教堂做的。

-Andy: Very nice, sir.

很不错,先生。

-Norton: You enjoy working the laundry?

laundry: 洗衣房

喜欢洗衣房的工作吗?

-Andy: No, sir. Not especially.

不,先生,不是特别喜欢。

-Norton: Perhaps we can find something more... befitting a man of your education

befitting: 适合的,适当的

或许我们能做点别的……利用你的学识。

-Andy: Hey, Jake. Where's Brooks?

Jake,Brooks呢?

-Brooks: I thought I heard you out here.

我听到你来了。

-Andy: I've been reassigned to you.

reassign: 重行委派

我来跟你工作。

-Brooks: I know, they told me. Ain't that a kick in the head?

ain't: =is not kick: 踢

我知道,他们跟我说了。也是被踢伤的吗?

Well, I'll give you the dime tour. Come on.

dime tour: 【带你看看】[Anything perfect, usually the looks of a girl --from Urban dictionary] 我来带你看看吧。来吧,

Well, here she is. The Shaw shank Prison Library.

就在这儿,肖申克监狱图书馆。

National Geographics... Reader's Digest condensed books...

National Geographic: 《国家地理》 digest: 摘要 condense: 浓缩 geographic: 地理学上的 《国家地理》……《读者文摘》……

...and Louis L'Amour. Look magazine. Erle Stanley Gardners.

爱情小说……杂志……园艺指南,

Every evening I load up the cart and make my rounds.

load up: 装满 cart: 手推车

每晚我推车四处走。

I enter the names on this clipboard here. Easy, peasy, Japanese-y. any questions?

clipboard: 写字夹板 easy peasy: 【很简单】[very easy from—urban dictionary]

名字写在这板上,很容易的工作,有问题吗?

-Andy: How long have You been librarian?

librarian: 图书管理员

你当了多久的图书管理员。

-Brooks: I come here in '05, and they made me librarian in 1912.

我1905年入狱,1912年在此工作。

-Andy: And have you ever had an assistant?

assistant: 助手

你一直都有助手吗?

-Brooks: No. Not much to it, really.

没有,工作不是那么忙。

-Andy: Why me? Why now?

那为什么现在让我来?

-Brooks: I don't know. But it'd be nice to have some company down here.

我不知道。但我很高兴有个伴

-Hadley: That's him. That's the one.

就是他。

-Dekins: I'm Dekins. I was thinking...

我叫Dekins,我想……

about setting up some kind of trust fund for my kids' educations.

为儿子申请助学金。

-Andy: I see. Why don't we have a seat and talk it over.

我明白了。坐下来谈好吗?

Do you have a piece of paper and a pencil? Thanks.

你有纸和笔吗?谢谢。

So... Mister Dekins...

那么,Dekins先生。

-Brooks: And then Andy says, " Mr. Dekins...

接着Andy问Dekins,

do you want your sons to go to Harvard or Yale?"

你想让你的儿子去哈佛还是耶鲁?

-Heywood: He didn't say that!

他没有这样说!

-Brooks: As God as my witness! Dekins blinked for a second...

witness: 证人

上帝可以作证,Dekins愣了一会儿。

then he laughed and actually shook Andy's hand.

傻笑着和Andy握手。

-Heywood: My ass! Shook his hand.

my ass: 去你的

老天!和他握手。

-Brooks: I tell you, I near soiled myself!

soil: 玷污

我告诉你们,我感到……

All he needed was a suit and tie and a jiggly hula gal on his desk...

tie: 领带 jiggly: [美国俚语]勾起情欲的 hula:【草裙舞】 gal: [口语] =girl 他若穿上那套衣服

he'd have been "Mr. Dufresne," if you please.

他就会变成Dufresne先生的了。

-Red: Making a few friends?

又交上新朋友了?

-Andy: I wouldn't say "friends."

我不认为是朋友,

I'm a convicted murderer who provides sound financial planning.

convicted: 已被判刑的 financial: 财政的

我是一个能提供准确财政计划的谋杀犯。

It's a wonderful pet to have.

pet: 宠物

只是某人不错的仆人。

-Red: Got you out of the laundry, though.

laundry: 洗衣房

至少可以令你离开洗衣房。

-Andy: It might do more than that. How about expanding the library. expand: 扩充

可能不是那么简单的,我打算扩大图书馆,

Get some new books.

找点新书。

-Man: If you ask for something, ask for a pool table.

pool table: 桌球台

还是找张台球桌吧。

-Heywood: How do you expect to do that?

你打算怎么做,

I mean... get new books in here, "Mr. Dufresne, if you please."

我是说,怎么得到新书,向谁请求。

-Andy: I'll ask the warden for funds.

warden: 典狱长 fund: 资助

我会向典狱长要钱。

-Brooks: Six wardens have been through here in my tenure,

tenure: 占有期

噢,孩子,孩子,我经历了六个典狱长,

and I've learned... one immutable, universal truth:

immutable: 不变的

懂得了一条,一个事实,宇宙真理:

Not one born whose asshole... wouldn't pucker up tighter than a snare drum when you ask for funds.

asshole:傻瓜 pucker up: 缩拢 tight: 紧的,牢固的 snare: 陷阱

那个人还没有生出来,你向他们提出定遭拒绝的。

-Norton: The budget's stretched thin as it is.

stretch: 过度利用 budget: 预算

预算不够用。

-Andy: I see. Maybe I could write the state senate and request funds from them.

senate: 议院

我知道。或许我写信向参议员提出。

-Norton: They have only three ways to spend the taxpayers' money for prisons:

taxpayer: 纳税人

只有三种情况能动纳税人的钱:

More walls, more bars, more guards.

多建围墙、多建牢房和增加监狱。

-Andy: I'd like to try, with permission. A letter a week.

若你批准,我想尝试一下,每周一封信。

They can't ignore me forever.

ignore: 忽视

他们不能永不理会。

-Norton: Sure can. But you write your letters if it makes you happy.

当然能够。如果你写着高兴那就写吧。

I'll even mail them for you. How's that?

我来替你寄出,怎样?

-Red: ―So Andy started writing a letter a week... just like he said. And like Norton said...‖ ―就这样,Andy开始每周写一封信,就像他说得那样。但如Norton所说‖

―... Andy got no answers. The following April, he did tax returns for half the guards at Shaw shank.‖

―一直都无回覆。过了四月,Andy已帮半数狱警们报税。‖

―Year after that, he did them all... including the warden's. ―

―后来,全都找他帮忙了,连典狱长纳税务都由他处理。‖

―Year after that, they rescheduled the intramural season...‖

reschedule: 重新排定...日程 intramural: 单位内部的

―后来,他们安排,‖

―... to coincide with tax season. The guards on the opposing teams all remembered to bring their W-2s.‖

coincide: 符合 opposing tea : 比赛双方

―球队在税季中比赛。所有的球队都带着报税表。‖

-Andy: issued you a gun, but you paid for it.

Issue: 配给

所以Moresby监狱……配给你一支枪,但要你自己付钱。

-Man: Right. The holster too.

holster:手枪皮套

对,连手枪皮套也是。

-Andy: That's tax-deductible. You can write that off.

tax-deductible: 可免税的

那可以减免税款,你可把它记下来。

-Red: Yes, sir! Andy was a regular cottage industry.

cottage industry: 家庭作坊 cottage: 家庭式的

是的!Andy就像一个正常的会计师。

In fact, it got so busy at tax time, he was allowed a staff.

staff: 同事

事实上,在税季中他如此的忙,允许有一个帮手。

-Andy: Could you hand me a stack of 1040s?

a stack of: 一摞

你可以取1040号表格来吗?

-Red: ―Got me out of the wood shop a month out of the year, and that was fine by me. ― ―每年有一个月离开监狱去木工场做工,‖

―And still, he kept sending those letters.‖

―同时,安迪仍旧不断的写信。‖

-Man: It's Brooks.

Brooks出事了!

-Red: Watch the door. Please, Brooks. Calm the fuck down.

看着门,冷静点,Brooks。千万别冲动,放下来!

-Brooks: Stay back, goddamn it! What's going on?

放下来,该死!发生什么事?

-Man: One second he's fine, then out come the knives.

他突然掏出刀来。

-Red: We can talk about this, right?

有事慢慢商量好吗?

-Brooks: There's nothing to talk about. I'll cut his fucking throat.

没商量余地的,我要割断他的喉咙。

-Red: What's he done to you?

他有什么对不起你?

-Brooks: It's what they done! I got no choice.

去问狱警吧!我别无选择。

-Andy: You won't hurt Heywood. We all know that.

我们都知道,你不会伤害Heywood的对吗,Heywood?

-Heywood: yes.

是的。

-Andy: He's a friend of yours, and Brooks is a reasonable man. Right, guys? 他是你的朋友,Brooks是讲道理的,对吗?

So put the knife down. Look at me. Put the knife down.

那么把刀放下,看着我。把刀放下。

Look at his neck, for God's sake. Look at his neck. He's bleeding.

neck: 脖子

看看他的脖子,看看他的脖子,他在流血。

-Brooks: It's the only way... they'd let me stay.

这是唯一,使我留在这里的办法。

-Andy: This is crazy. You don't want to do this. Put it, put it down.

你疯了,你不会这样做的。放下,放下刀。

Take it easy. You'll be all right.

放松。一切都会好的。

-Heywood: Him? What about me? Crazy old fool damn near cut my throat! throat: 喉咙

他?那么我呢?这个愚蠢的疯子差点割断我的喉咙!

-Red: You've had worse from shaving. What did you do to set him off? shave: 刮胡子

你就连刮胡子也比这刮得厉害。究竟怎么会这样?

-Heywood: Nothing. I come in here to say farewell. Ain't you heard? farewell: 再会 ain't: =is not

没什么,我只是进来和他道别。难到你没听说?

His parole's come through.

parole:假释出狱

他获得假释。

-Andy: I just don't understand what happened in there.

我就是不明白,发生什么了。

-Heywood: Old man's crazy as a rat in a tin shithouse.

rat: 耗子 tin: 罐 shithouse: 厕所

老家伙疯了。

-Red: That's enough out of you.

够了。

-Man: Heard He had You shitting your pants.

我听说你吓得尿流。

-Heywood: fuck you.

去你妈的。

-Red: I Knock it off. Brooks ain't no bug. He's just institutionalized.

ain't: =is not bug: [口]故障,毛病 institutionalized: 使成惯例的

不要说了!Brooks不是疯了。他只是被体制化了。

-Heywood: Institutionalized, my ass.

my ass: 去你的

体制化?什么东西?

-Red: The man's been in here 50 years, Heywood, 50 years! This is all he knows. 他在此已有五十年了,Heywood,五十年!这是他唯一认识的地方。 In here, he's an important man......an educated man. Outside, he's nothing. 在这儿,他是个重要的人,一个有教养的人,在外面,他什么都不是。 Just a used-up con with arthritis in both hands.

used-up: 疲惫不堪的 arthritis: 关节炎

只是一个假释出来的囚犯,

Probably couldn't get a library card if he tried. You know what I'm trying to say?

申请张借书证都有困难,你明白我说的话吗?

-Man: I do believe you're talking out of your ass.

我相信你说是屁话。

-Red: You believe whatever you want. But I tell you these walls are funny.

怎么想随你吧。我告诉你,这些围墙很有趣的。

First you hate them.

开始,你恨它们,

Then you get used to them. Enough time passes... you get so you depend on them.

接着,你适应了它们,时间久了,你开始离不开它们,

That's "institutionalized."

那就是被体制化了。

-Man: I could never Get Like that.

我永远也不会那样。

-Man: Oh, yeah? Shit. Wait till you've been here as long as Brooks.

因为你没Brooks那样长时间在此。

-Red: Goddamn right. They send you here for life...that's exactly what they take. Goddamn: 非常 太对了,他们把你送到这里来生活,这就是他们确实想要做的,

Part that counts, anyway.

无论怎样已经部分达到了。

-Brooks: I can't take care of you no more, Jake. You go on now. You're free. You're free. 我不能再照顾你了,Jake,你走吧,你自由了,你自由了。

-Police: Good luck, Brooksie.

Brooksie,祝你好运。

-Brooks: Dear fellas: I can't believe how fast things move on the outside.

fella: 伙伴,伙计

大家好:外面的改变令我难以想象。

-Man: Watch it, old-timer! Want to get killed?

老头,找死啊?

-Brooks: ―I saw an automobile once when I was a kid…

automobile: 汽车

―我童年时只见过一次汽车,

but now they're everywhere. ―

但现在到处都是,

―The world went and got itself in a big damn hurry.‖

hurry:匆忙

世界在一片巨大的忙碌之中。―

―The parole board got me into this halfway house called "The Brewer"......

parole: 假释的 brewer: 啤酒制造家

―假释委员会给我安排了中途宿舍,叫做―酿酒人‖

and a job... bagging groceries at the Food-Way.‖

bag: 把...装进袋子 groceries: 食品

和一份工作,在一家杂货店里包装食物,‖

―It's hard work and I try to keep up... but my hands hurt most of the time.‖

―虽然很辛苦,但我很努力工作,我的手经常感到酸痛。‖

-Women: Make sure your man double-bags. Last time, the bottom near came out. 记得用两层袋,上次几乎穿底了。

-Man: Make sure you double-bag like the lady says. Understand?

听到那女士说的吗?

-Brooks: ―Yes, sir. Surely will. I don't think the store manager likes me very much.‖ 是的,先生。我想那店主不太喜欢我,

―Sometimes after work, I go to the park and feed the birds.‖

有时工作完后,我到公园里去喂那些鸽子,

―I keep thinking... Jake might just show up and say hello.‖

我一直希望Jake会飞来和我打招呼,

―But he never does. I hope, wherever he is, ―

但它从未来过,我希望,不管在哪,

―he's doing okay and making new friends. I have trouble sleeping at night.‖

它都过的很好,又交到新朋友,晚上我不能入睡,

―I have bad dreams like I'm falling.‖

经常作噩梦,身体像一直往下掉。

―I wake up scared. Sometimes it takes me a while to remember where I am. ―

醒来时感到恐惧,要想一会儿才知道自己在哪儿。

―Maybe I should get a gun and rob the Food-Way so they'd send me home.‖

rob: 抢劫

也许我该用枪打劫,让他们好送我回家。

―I could shoot the manager while I was at it. Sort of like a bonus.‖

bonus: 额外给予的东西

我可以打死那个店主,当作额外补助。

―I guess I'm too old for that sort of nonsense anymore. I don't like it here.‖

nonsense: 无意义的事

但我已经太老了,再也干不了这种蠢事,我不喜欢这地方,

―I'm tired of being afraid all the time.‖

它令我感到害怕,

―I've decided... not to stay. I doubt they'll kick up any fuss... not for an old crook like me.‖ doubt: 怀疑 kick up: 引起 fuss: 争论 crook: 恶棍

我决定……离开我怀疑他们会争论,但不是为我这个老坏蛋。

―I doubt they'll kick up any fuss, not for an old crook like me. P.S.‖

我怀疑他们会争论,但不是为我这种老坏蛋,另外,

―Tell Heywood I'm sorry I put a knife to his throat.‖

―跟Heywood说,上次的事很对不起,别放在心上。‖

―No hard feelings. Brooks.‖

―不再有痛苦的感觉了,Brooks。‖

-Red: He should have died in here.

他应该死在这儿。

-Hadley: What the fuck have you done? It's a goddamn mess, I'll tell you that. mess: 乱七八糟

你该死的做了什么?一团糟,我来告诉你,

What's all this?

这些都是什么?

You tell me. They're addressed to you.

你告诉我,全都寄给你的。

-Police: Take it.

拿着。

-Andy: Dear Mr. Dufresne: In response to your inquiries...

inquiry: 问题

亲爱的Dufresne先生。应你的来信请求,

the state has allocated the enclosed funds for your library project. This is $ 200.

allocate: 分配 enclosed: 被附上的

州政府拨给……你的图书馆计划经费,这是200元。

In addition, the library district has generously responded with a donation of used books and sundries.

in addition: 此外 district: 行政区 generously:慷慨地 respond with: 答复 donation: 捐赠 used: 二手的 sundry: 杂

而州立图书馆,捐出旧书和日常用品,

We trust this will fill your needs. We now consider the matter closed.

trust: 相信 fill your needs: 满足你所需要的 consider: 认为 closed: 结束的

这些应是你所需要的,而此事亦告一段落,

Please stop sending us letters.

send: 寄

恳请阁下勿再来信。

-Hadley: Clear all this out before the warden gets back.

典狱长回来前要清理好。

-Andy: Yes, sir.

知道。

-Police officer A: Good for you, Andy.

Andy,真不错。

-Andy: Wow! It only took six years.

哦!只用了六年时间,

From now on, I'll write two letters a week instead of one.

from now on: 从现在起 instead: 代替

由现在起,我每星期写两封信。

-Police officer A: I believe you're crazy enough. Get this stuff out, like he said.

believe: 认为 crazy: 疯狂的 stuff: 东西

你真的很疯狂,把这儿清理干净,照他说的办。

I've got to pinch a loaf. When I come back, this is all gone, all right?

pinch a loaf: 【上大号】[take a dump--from Urban Dictionary]

我去厕所,回来时,不想见到这些书。

Andy, do you hear that? Dufresne! Andy, let me out! Andy.

Andy,听到了吗?Dufresne!Andy,让我出去!Andy。

-Red: ―I have no idea to this day what those two Italian ladies were singing about.‖

have no idea: 不明白

―我到今天也没不明白,这两个意大利女人在唱着什么。‖

―Truth is, I don't want to know. Some things are best left unsaid.‖

truth: 事实 unsaid: 未说出口的

―事实上,我也不想去明白,有些东西不说更好。‖

―I like to think it was something so beautiful, it can't be expressed in words…

express: 表达

―我想那是,如此的美,无法用语言来形容,

... and makes your heart ache because of it.‖

ache: 痛

美得让你心痛。‖

―I tell you, those voices soared higher and farther than anybody in a gray place dares to dream.‖ soar: 往上飞舞

―我告诉你,那声音飞翔,比在这个灰暗地方的任何一个人梦想的都要高远。‖

―It was like a beautiful bird flapped into our drab cage and made those walls dissolve away.‖ flap: 鼓翼而飞 drab: 单调的 dissolve away: 消失

―像一只美丽的小鸟,飞进了我们这灰色的鸟笼,让这些围墙消失了。‖

―And for the briefest of moments, every last man at Shawshank felt free.‖

brief: 简短的 every last man: 每个人

―在那一刻,每个在肖申克的落伍者,感到了的自由。‖

―It pissed the warden off something awful.‖

pissed off: 愤怒 awful: 可怕的

―但那令典狱长极度愤怒。‖

-Warden: Open the door. Open it up! Dufresne, open this door! Turn that off!

turn off: 关掉

开门。开门!Dufresne,开门!把它关掉!

I am warning you. Dufresne.Turn that off!

warn: 警告

我警告你,Dufresne!把它关掉。

-Hadley: Dufresne, You're mine now.

Dufresne,你落到我手里了。

-Red: Andy got two weeks in the hole for that little stunt.

hole:(独间)牢房 stunt: 花招

Andy被关禁闭两周。

-Hadley: On your feet.

站起来。

-All: Hey, look who's here.

看看谁回来了。

Maestro!

maestro: 艺术大师

大艺术家!

-Heywood: You couldn't play something good, huh? Like Hank Williams?

Hank Williams: 【美国20世纪著名歌手,是乡村摇滚的标志性人物,被认为是20世纪最有影响力的音乐人之一】「Hank

Williams, was an American singer and songwriter and musician who has become an icon of country music and one

of the most influential songwriters of the 20th century.—from Wikipedia」

你就不能放些好听的吗,嗯?比如Hank Williams!

-Andy: They broke the door down before I could take requests.

break down: 打破 request: 请求

还没来得及接受点播,他们就破门进来了。

-Heywood: Was it worth two Weeks?

被关了两周,值得吗?

-Andy: Easiest Time I ever did.

那是我最好的时光。

-Skeets: No such thing as easy time in the hole.

没有比被关小号容易过的事。

-Snooze: A week in the hole is like a year. Damn straight.

那个地方一个星期就像一年。

-Andy: I had Mr. Mozart to keep me company.

company: 陪伴

对,我有莫扎特先生陪我。

So they let you tote that record player down there, huh?

tote: 携带 record player: 电唱机

他们让你带留声机到那儿?

-Andy: It was in here. In here.

它就在这儿,在这儿。

That's the beauty of music. They can't get that from you.

这就是音乐的魅力,他们不能把它从你这儿夺走。

Haven't you ever felt that way about music?

你们从没此感觉吗?

-Red: Well, I played a mean harmonica as a younger man. Lost interest in it, though.

harmonica: 口琴

我年轻时曾学过吹口琴,可是,现在已经失去兴趣了。

Didn't make much sense in here.

make sense: 有意义

因为在这里没有任何意义。

-Andy: Here's where it makes the most sense. You need it so you don't forget.

这里才是它最有意义的地方,你需要它就不会忘记它。

-Red: Forget?

忘记?

-Andy: Forget that there are places, in the world that aren't made out of stone.

忘记有一些地方,在这个世界上,不是用石头围成。

There's something inside that they can't get to, that they can't touch. That's yours.

touch: 触及

有些东西,在内心,不能到达,不能触摸,属于你。

-Red: What are you talking about?

你在说什么?

-Andy: Hope.

希望。

-Red: Hope. Let me tell you something, my friend.

希望,我告诉你,我的朋友。

Hope is a dangerous thing. Hope can drive a man insane.

dangerous: 危险的 drive: 迫使 insane: 疯狂的

希望是很危险的东西,希望会让人疯狂。

It's got no use on the inside. You'd better get used to that idea.

get used to: 弄惯(习惯于)

它在这儿没用,你最好习惯这想法。

-Andy: Like Brooks did?

就像Brooks?

-Police officer B: Sit down.

坐下。

Says here that you've served 30 years of a life sentence. You feel you've been rehabilitated? serve: 服务 life sentence: 无期徒刑之判决 rehabilitate: 改造(罪犯等)

你因终身监禁在此三十年,觉得自己被改造了吗?

-Red: Oh, yes, sir. Without a doubt. I can honestly say I'm a changed man.

honestly: 诚实地 changed: 改变

是的,先生,毫无疑问。老实说我己改过。

No danger to society here. God's honest truth. Absolutely rehabilitated.

honest: 诚实的 truth: 事实 absolutely: 绝对地

我已不会危害社会,上帝可以作证,真的改变了。

( Rejected.)

―不合格‖

-Red: Thirty years. Jesus, when you say it like that...

Jesus: 天哪

三十年,当你这样说时……

-Andy: You wonder where it went. I wonder where 10 years went.

wonder: 想知道

想过是怎样过的吗?我在想十年是怎样过去的。

Here. A little parole rejection present. Go ahead and open it. Went through one of your competitors.

go ahead: 着手 go through: 成交 competitor: 竞争者

这儿,这是庆祝你假释被拒绝的礼物,打来看看吧,跟你的竞争对手买的。

I hope you don't mind. I wanted it to be a surprise.

mind: 介意 surprise: 惊喜

别介意,我想让它给你一个惊喜。

-Red: It's very pretty. Andy. Thank you.

它真漂亮,谢谢你。

-Andy: You going to play it?

你会用它来吹奏吗?

-Red: No. Not right now. Roll in!

不,不会是现在,关上!

-Red: A new girl for your 10 year anniversary.

anniversary: 周年纪念(日)

这个新女孩给你纪念十周年,Andy。

-Police officer C: Lights out!

熄灯。

-Red: ―Andy was as good as his word. He wrote two letters a week instead of one.‖

as good as: 和…几乎一样(差不多)

―Andy说到做到,他每周写两封信。‖

―In 1959, the state senate finally clued in to the fact they couldn't buy him off with just a $ 200 check.‖

state senate: 州议员 clue in: 向某人提供情况 buy off: 收买 finally: 最后,最终 ―1959年,州议员最后终于面对现实,那200元的支票起不了作用。‖

―Appropriations Committee voted an annual payment of $500 just to shut him up.‖

Appropriations Committee: 拨款委员会 payment: 付款,支付 shut up: 住口

―最后通过每年拨款500元来让他闭嘴。‖

―And you'd be amazed how far Andy could stretch it.‖

amazed: 吃惊的 stretch: 延伸

―随后Andy所说的令你感到更意外。‖

―He made deals with book clubs, charity groups.‖

make deal with: 与…达成交易 club: 俱乐部 charity group: 慈善团体

―他跟读书会和慈善机构谈。‖

―He bought remaindered books by the pound.‖

remaindered: 剩余的

―他用剩下来的钱来买书。‖

-Heywood: Treasure Island. Robert Louis.

Treasure Island: 【著名的文学作家罗伯特·路易斯·斯蒂文森的作品】「an adventure novel by Robert Louis

Stevenson, narrating a tale of "pirates and buried gold".—from Wikipedia」

《金银岛》,Robert Louis。

-Andy: Stevenson. Fiction, adventure. What's next?

fiction:科幻小说 adventure: 冒险

Stevenson。科幻类,冒险类。下一本是什么?

-Red: I got here Auto Repair and Soap Carving.

auto: 汽车 repair: 修理 soap: 肥皂 carving: 雕刻术

是汽车修理和肥皂雕刻技术。

-Andy: Trade skills and hobbies. Under "Educational," behind you.

skill: 技巧,技能

技术与爱好,教育性那一栏。

-Heywood: Count of Monte Crisco.

Count of Monte Cristo: 【《基督山伯爵》(又称《基督山恩仇记》)是法国作家大仲马的杰出作品。Crisco 应为Cristo此

处为Heywood误读】「an adventure novel by Alexandre Dumas, It is often considered to be Dumas' most popular

work—from Wikipedia」

《基督山伯爵》

-Red: That's "Cristo," you dumb shit.

那书不值一看

-Heywood: By Alexander, Dum-ass. Dumb ass.

作者是Alexander,什么……马,―草泥马‖。

-Andy: Dumb ass? Dumas. I Know what that's about? You'd like it. It's about a prison break. ―草泥马‖?是大仲马。知道那是什么故事吗?讲越狱的,你喜欢看的。

-Red: ―We ought to file that under "Educational" too, oughtn't we? ―

file: 归档

―那我觉得应该发到―教育类‖,对吧?‖

―The rest of us did our best to pitch in when and where we could.‖

pitch in: 做出贡献

―我们其余的随时尽可能帮忙。‖

―By the year Kennedy was shot...‖

―到了Kennedy遇刺那一年。‖

―Andy had transformed a storage room smelling of turpentine into the best prison library in New England

transform into: 转变成 storage room: 储藏室 turpentine: 松节油

―Andy把一个充满松脂味的储藏间,变成了新英格兰州最好的的监狱图书馆,

complete with a fine selection of Hank Williams....‖

complete with: 具有 selection: 精选品

那里有最好的Hank Williams唱片集。‖

―That was also when Warden Norton instituted his famous "Inside Out" program.‖

institute: 制定 program: 计划

―那也是Norton典狱长发展大计的一年,推广他著名的―内在改造‖计划。‖

―You may remember reading about it. It made the papers and got his picture in Look magazine.‖ ―你可能从报纸上读到过,所有的媒体都刊出他的照片。‖

-Warden: it’s no free ride, but rather a genuine progressive advance, in corrections and rehabilitation.

free ride: 自由通过 genuine: 真正的 progressive: 进步的 advance:进步 correction: 改正的地方 rehabilitation: 改

造(罪犯)等

这不是放任的方式,而是一种真正的进步,让犯人恢复道德。

Our inmates properly supervised will be put to work outside these walls,

inmate: 同室者 properly: 适当地 supervise: 监督

收容人被适当的监督,使他们能在外面工作,

performing all manner of public service.

perform: 做 public service: 公共服务

为大众服务。

These men can learn the value of an honest day's labor and provide a service to the community... value: 价值 labor: 劳动 provide: 提供 community: 社会

他们会懂得劳动的价值,为社会服务的诚实劳动。

and at a bare minimum of expense to Mr. And Mrs. John Q. Taxpayer.

bare: 极少的 minimum: 最低限度的 taxpayer: 纳税人

在最低耗支情况下,来利用纳税人的金钱。

Of course he didn't tell the press that "bare minimum of expense" is a fairly loose term. of course: 当然 press: 新闻界 fairly: 相当地 loose: 不精确的 term: 术语

当然,Norton没有跟报界说,―最低耗支‖其实是相当不确切的说法。

There are 100 different ways to skim off the top. Men, materials, you name it. And oh, my Lord, how the money

rolled in!

skim off: 瞒报 materials: 原料 name it: 讲出来 roll in: 滚滚而来

有很多办法能瞒天过海的,人力,物力,你说多少就多少。上帝,钱是这样滚入!

-Contractor: At this rate, you'll put me out of business. With this pool of slave labor, you can underbid any

contractor in town.

at this rate: 照这样下去(在这种情况下) put out of business: 迫使停业(导致生意失败) underbid: 出较低的价钱

contractor: 承包商

继续这样,我不用干了。有这些劳工,你可比这镇上的承包商出更低价。

-Warden: We're providing a valuable community service.

valuable: 有价值的 community service: 社区服务

我们提供有用的社区劳务。

-Contractor: That's fine for the papers, but I've got a family to feed.

对报界来说很动听,但我要养家活口的。

We go back a long way.

我们走得太远。

I need this highway contract. I don't get it and I go under. That's a fact.

highway: 公路 contract: 合约 go under: 破产

我需要这份公路的合同,如果拿不到我就完了。

You have some of this fine pie, my missus made for you. You think about that.

missus: (已婚的)…夫人

尝尝我的妻子给你特制的陷饼吧,好好考虑一下。

-Warden: I wouldn't worry too much about this contract. I already got my boys committed elsewhere.

committed: 调拨

如果我是你对此合同并不担心,我已把人手派至别处。

You be sure and thank Maisie for this fine pie.

Maisie: 梅齐(Margaret 的昵称)

谢谢你太太的糕饼。

-Red: And behind every shady deal, behind every dollar earned, there was Andy, keeping the books.

shady deal:见不得人的勾当 shady: 不光彩的 keep the books: 记账

每笔暗盘交易下,赚来的每一分钱,都是由Andy来作记录的。

-Andy: Two deposits. Maine National and New England First. Night drops as always, sir. deposit: 存款 as always: 一如既往

两笔存款,文尼国际和新格兰,一天又过去了。

-Warden: Get my stuff to the laundry. Two suits for dry-clean and a bag of whatnot.

stuff: 东西 laundry: 洗衣店 suit: 套装 whatnot: 放古董的架子

把我的东西拿到洗衣房,两套衣服要干洗的,还有架上的袋子。

If they over-starch my shirts again, they'll hear from me. How do I look?

starch: 给…上浆

如果他们再把我的衬衫浆过了头,有他们好受的。我看上去怎么样?

-Andy: Very Nice.

很不错。

-Warden: Big charity to-do up Portland way. Governor will be there.

charity: 慈善机关 to-do: 要做的事 governor: 管理者

这是盛大的慈善晚会,州长也会出席。

You want the rest of this? Woman can't bake worth shit.

bake: 烤

你要剩下的这些吗?烤的太难吃。

-Andy: Thank you, sir.

谢谢,长官。

-Red: He's got his fingers in a lot of pies, from what I hear.

我听说这样的派,他收了不少。

-Andy: He's got scams you haven't even dreamed of. Kickbacks on his kickbacks.

scam: 诡计 kickback: 回扣

他有你想象不到的手段,回扣、酬金。

A river of dirty money running through here.

黑钱像河一样流过这里。

-Red: Sooner or later, he'll have to explain where it came from.

sooner or later: 迟早 explain: 解释

但他迟早得解释钱是从何而来的。

-Andy: That's where I come in. I channel it. Filter it. Funnel it.

channel: 引导 filter: 过滤 funnel: 注入

这就是我牵涉其中的原因,我安排了一切来过滤。

Stocks, securities, tax-free municipals.

stocks: 股票 securities: 有价证券 tax-free: 免税的 municipals: 市政债券

股票、债券、市政免税。

I send it out into the real world, and when it comes back...

我把钱送到外面,等它们回来的时候……

-Red: Clean as a virgin's honey pot, huh?

virgin: 处女 honey: 心爱的

纯洁得就像个处女?

- Andy: Cleaner. By the time Norton retires, I'll have made him a millionaire. retire: 退休 millionaire: 百万富翁

像洗衣机,到Norton退休的时候,我已让他成为百万富翁了。

-Red: If they ever catch on, he'll wind up in here wearing a number himself. wind up: 使卷入

如果被他们抓住的话,他将在自己的监狱穿上这样的号码服。

-Andy: I thought you had more faith in me than that.

faith: 信任

看来你对我没有信心。

-Red: I know you're good, but all that paper leaves a trail.

leave a trail: 留下痕迹

我知道你很能干,但是总会蛛丝马迹留下。

Now anybody gets curious, FBI, IRS, whatever. It'll lead to somebody.

curious: 好奇的 FBI: 美国联邦调查局 IRS: 美国国税局

只要有人想细查,FBI,国税局,不管怎样,总会有人被牵扯。

-Andy: Sure it is, but not to me, and certainly not to the warden.

certainly: 当然

是的,但不会是我,也不会是典狱长。

-Red: All right, who?

那会是谁?

-Andy: Randall Stevens.

Randall Stevens。

-Red: Who?

谁?

-Andy: The "silent" silent partner. He's the guilty one, the man with the bank accounts. silent: 沉默的 partner: 搭档 guilty: 有罪的 bank accounts: 银行账户

从不出声的拍档,他是帐户的持有者,他才有罪。

It's where the filtering process starts. They trace anything, it'll just lead to him. filter: 过滤 process: 过程 trace: 追踪 lead to: 导致

他那里是过滤黑钱过程的起点,不管他们如何调查,都只会查到他。 -Red: But who is he?

他是什么人?

-Andy: He's a phantom, an apparition. Second cousin to Harvey the Rabbit. phantom: 幽灵 apparition: 幽灵

他是一个幻影,幽灵,是兔子哈维的第二个表弟。

I conjured him out of thin air. He doesn't exist, except on paper.

conjure: 变戏法

我凭空造出他来,他只存在于文件中罢了。

-Red: You can't just make a person up.

make up: 虚构

你不能只这么捏造一个人。

-Andy: Sure you can, if you know how the system works. It's amazing what you can accomplish by mail.

system: 体制 amazing: 令人惊异的 accomplish: 完成 mail: 邮政

当然可以,如果你知道我们社会体制的漏洞。吃惊的是邮政就能帮你做到。

Mr. Stevens has a birth certificate, driver's license, Social Security.

certificate: 证明书 license: 执照 social security: 社会保障

Stevens先生有出生证明书,驾驶执照和社会编号。

-Red: You're shitting me.

你在说笑。

-Andy: If they trace any accounts, they'll wind up chasing a figment of my imagination. trace: 追踪 chase: 追捕 figment: 虚构的东西 imagination: 想象

他们追查帐户的话,只是在追查,我幻想出来的人。

-Red: Well, I'll be damned! Did I say you were good? Shit, you are Rembrandt.

damn: 该死的 Rembrandt: 伦勃朗(1606~1669,荷兰画家)

喔,该死!我没说过你很能干吗?该死,你简直是伦勃朗。

-Andy: The funny thing is on the outside, I was an honest man, straight as an arrow.

straight: 正直的 arrow: 箭

有趣的是,在外面,我是个诚实的人,正直得像杆直箭。

I had to come to prison to be a crook.

crook: 骗子

变成骗子就不得不到监狱里来。

-Red: Ever bother you?

bother: 使担心

你担心过吗?

-Andy: I don't run the scams. I just process the profits .A fine line, maybe.

scam: 诡计 process: 处理 profit: 利润

我没参与,我只是处理收益。一条好的分界线,也许吧。

But I also built that library and used it to help guys get their high school diploma.

guy: 家伙 diploma: 文凭

不过我也建起了图书馆,来帮助囚犯取得高中文凭。

Why do you think he lets me do all that?

你可知他会何会让我做所有这些?

-Red: Keep you happy and doing the laundry. Money instead of sheets.

laundry: 洗衣 instead of: 而不是… sheets: 被单

让你开心,好帮他―清洗‖,洗的是钱而非床单。

-Andy: Well, I work cheap. That's the tradeoff.

tradeoff: 交易

让我工作轻松,那是交易。

-Red: ―Tommy Williams came to Shawshank in 1965 on a two-year stretch for B and E.‖ for B and E: 【breaking and entering】[Red的下一句话解释]

―Tommy Williams 1965年到肖申克监狱服刑,因非法入室行窃,被判两年监禁。‖ ―That's breaking and entering to you.‖

―那是对私人的非法入侵。‖

―Cops caught him sneaking TV sets out the back door of a JC Penney.‖

sneak: 偷偷摸摸

―警察在Penney家后门抓到,他在电视旁鬼鬼祟祟的。‖

―Young punk. Mr. Rock 'n' Roll cocky as hell.‖

punk: 朋克 cocky: 自大的 as hell: 非常地

―年轻的朋克, ―摇滚‖先生,过于自大。‖

-Tommy: Come on, old boys. Moving like molasses! Making me look bad.

molasses: 糖浆

快点,老家伙们,慢得跟糖浆一样!我干着急。

-Red: We liked him immediately.

immediately: 立即

我们马上就喜欢上他了。

-Tommy: I'm backing out the door and I got the TV like this.

我从后门出来,像这样捧着电视机。

A big old thing. I couldn't see shit. Then I hear this voice. Freeze, kid, hands in the air.

freeze: 站住不动

一件大的老家伙,我都看不到了,然后我听到这个声音,别动,举起手来!

I was standing there, holding onto that TV. Finally the voice says: You hear what I said, boy? I say, " Yes,

sir. I did.

我站在那里,捧着电视机,他又说:―你听到我说的吗?‖,我说,―是的,先生。‖ But if I drop this, you get me on destruction of property too."

destruction: 毁坏 property: 财产

但我掉落东西,你会告我毁坏他人财物。

-Heywood: You done some stretch in Cashman, right?

stretch: 一段时间【在这里指服刑一段时间】 cashman: 【根据电影,这是Tommy之前服刑的一个监狱】

你曾在卡士文服刑,是吗?

-Tommy: Yeah, that was an easy piece of time, let me tell you. Weekend furloughs. Work programs. Not like

here.

furlough: 休假 program: 拟…计划

是的,那儿要好过得多,周末有休假,工作也很有计划,不像这里。

Sounds like you done time all over in New England.

看来你在新英格兰都呆在车里。

-Tommy: I've been in and out since I was 13. Name it, chances are I've been there.

我十三岁出道,哪里都去过。说说看,也许我也去过那里。

-Andy: Perhaps you should try a new profession. What I mean is you're not a very good thief. You should try

something else.

profession: 职业

也许你应转行了。我是说,你不是个一流的小偷,你该试试别的。

-Tommy: Yeah, what the hell you know about it, Capone? What are you in for?

是吗?你以为你懂这个?你怎会进来的?

-Andy: Me? A lawyer fucked me. Everybody's innocent in here. Don't you know that? fuck: 欺骗 innocent: 无辜的

我吗?律师坑了我。这儿所有人都是无辜的,你不知道吗?

-Red: ―As it turned out, Tommy had himself a young wife and a new baby girl.‖

turn out:: 证明是

―后来知道,Tommy竟然有妻子和刚出生的女儿。‖

―Maybe he thought of them on the streets, or his child growing up not knowing her daddy.‖ ―也许他想到她们在街上流荡,孩子长大却不知道父亲是谁。‖

―Whatever it was something lit a fire under that boy's ass.‖

whatever: 不管怎样 light a fire: 点火 ass: 臀部

―不管为什么,总之,他竟努力起来了。‖

-Tommy: Thought I might try for my high school equivalency.

equivalency: 等效性(相当物)【在此理解为与高校文凭相当水平的文凭】

我想考取高校文凭。

Hear you helped a couple of fellas with that.

fella: 〈俚语〉小伙子

听说你已经帮了很多人了。

-Andy: I don't waste time with losers, Tommy.

loser: 失败者

我不会在失败者身上浪费时间的。

-Tommy: I ain't no goddamn loser.

ain't=am not,are not goddamn: 讨厌的

我再也不是失败者了。

-Andy: You mean that?

mean: 想要

你当真?

-Tommy: Yeah.

是。

-Andy: You really mean that?

你真的是认真的?

-Tommy: Yes, sir, I do.

是的,先生,绝对是真的。

-Andy: Good. Because if we do this, we do it all the way, a hundred percent, nothing half-assed. all the way: 自始至终 half-assed: 没有完整计划的

好,因为我们要做就要有始有终,绝对不能半途而废。

-Tommy: Thing is, see...I don't read so good.

问题是……我识字不多。

-Andy: Well. You don't read so well. We'll get to that.

好吧,你不识字,就这样,我们就由它开始。

-Red: ―So Andy took Tommy under his wing.‖

―就这样,Andy开始给Tommy上课。‖

―Started walking him through his ABC's.‖

ABC: 基本要素

―从最基础的字母开始教。‖

―Tommy took to it pretty well too. Boy found brains he never knew he had.‖

―Tommy学得很快,从不知道自己的聪明。‖

―Before long, Andy started him on his course requirements. He really liked the kid.‖

before long: 不久 requirement: 要求,需要

―没过多久,Andy开始教他课程内容。他很喜欢这个孩子。‖

―Gave him a thrill to help a youngster crawl off the shit heap.―

thrill: 兴奋 youngster: 年轻人 crawl: 费力的前行 heap: 大量

―帮一个孩子上进让他很快乐。‖

―But that wasn't the only reason. Prison time is slow time.‖

―但那不是唯一的原因,监狱里的日子很缓慢。‖

―So you do what you can to keep going. Some fellas collect stamps.‖

stamp: 邮票 collect stamp: 收集邮票

―要用某些事情来消磨时间,有人收集邮票。‖

―Others build matchstick houses. Andy built a library.‖

matchstick: 火柴

―有人收集火柴盒,Andy建起了图书馆。‖

―Now he needed a new project. Tommy was it.‖

project: 计划

―现在他需要新的计划,那就是Tommy。‖

―It was the same reason he spent years shaping and polishing those rocks.‖

shape: 塑造 polish: 擦亮,磨光

―那和他多年来雕磨石头的原因一样。‖

―The same reason he hung his fantasy girlies on the wall. In prison, a man will do most anything to keep his

mind occupied.‖

fantasy: 幻想 girlie: 少女 occupy: 占据

―也如同他把美女的画像挂在墙上的原因。在监狱里,一个人不能让心里空着。‖

―By 1966, right about the time Tommy was getting ready to take his exams, it was lovely Raquel.‖ ―在1966年,Tommy刚要参加考试的时候,可爱的Raquel出现了。‖

-Andy: Time. Well?

时间到,好了吗?

-Tommy: Well, it's for shit. I wasted a whole year of my time with this bullshit.

bullshit: 〈俚语〉废话

真的是一团糟,我白花了一年时间在这狗屎上面。

-Andy: It's probably not that bad.

也许没有你想的那么糟

-Tommy: I didn't get a thing right. It might as well have been in Chinese.

比我想像中的还要糟,就像在考中文

-Andy: Let's see how the score comes out.

score: 得分

看看你得了多少分?

-Tommy: I'll tell you how the goddamn score comes out.

goddamn: 该死的

我来告诉你吧。

Two points, right there! There's your goddamn score!

两分,那就是你该死的考试。

Goddamn cats crawling up trees, 5 times 5 is 25. Fuck this place! Fuck it!

什么猫爬上树,5乘以5是25,去死吧!他妈的!

-Tommy: I feel bad. I let him down.

let down: 使…失望

我感觉很差,我令他失望了。

-Red: That's crap, kid. He's proud of you. We're old friends,

不是这样,孩子,他以你为荣,我跟他是老朋友。

I know him as good as anybody.

as good as: 和…几乎一样(差不多)

我很清楚他的性格。

-Tommy: Smart fellow, ain't he?

聪明的伙伴,不是吗?

-Red: Smart as they come. He was a banker on the outside.

就像刚进来时一样聪明,他以前是个银行家

-Tommy: What's he in here for anyway?

anyway: 不管怎样

他为什么被抓进来?

-Red: Murder.

murder: 谋杀

谋杀。

-Tommy: The hell, you say.

你说什么?

-Red: You wouldn't think it to look at the guy.

人不可以貌相。

Caught his wife in bed with some golf pro. Greased them both.

golf pro: 高尔夫职业选手 greased: 〈俚语〉射杀

在床上捉到妻子和一个高尔夫选手,把他们两个一起解决了。

-Red: What?

怎么了?

-Tommy: About four years ago, I was in Thomaston on a two-to-three stretch, I stole a car. 大约四年前,我在汤玛斯狱服刑,我偷了一辆车。

It was a dumb-fuck thing to do. About six months left to go, I get a new cellmate in. Elmo Blatch. dumb: 〈美国口语〉愚蠢的 cellmate: 同房囚房

这是很不应该的事。在出狱前六个月,我有了个新同房,Elmo Blatch。

Big, twitchy fucker. I Kind of roomie you pray you don't get. You know what I'm saying? twitchy: 易怒的 fucker: 〈俚语〉混蛋 roomie:〈口语〉(=roommate)室友 pray: 祈祷 一个强壮、暴躁的混蛋,人见人憎的那种,明白我的意思吗?

Six-to-twelve, armed burglary. Said he pulled hundreds of jobs.

armed: 武装的 burglary: 盗窃行为 job: 犯罪行为(尤指偷盗)

刑期是六到十二年,持械抢劫,他说自己犯了不少案子。

Hard to believe, high-strung as he was. You cut a loud fart, he jumped three feet.

high-strung: 容易兴奋的 fart: 屁

难以相信,他很容易激动,你放个屁,他就暴跳如雷。

Talked all the time too. That's the other thing. He never shut up. Places he'd been in, jobs he'd pulled,

women he fucked...

整天说个不停,从不闭嘴。他谈他去过的地方,他干过的案子,上过的女人…… Even people he killed. People who "gave him shit." That's how he put it.

和他杀的人,那些让他不爽的人,他是这么说的。

So one night, like a joke, I say to him, "Elmo, who did you kill?‖ So he says:

有天晚上,我开玩笑的说,我问他,Elmo,你杀了谁?他说……

-Elmo: I got me this job one time, busing tables at a country club...

busing tables: 收拾餐桌

有次我在乡村俱乐部打工,

...so I could case all these big rich pricks that come in.

case: 〈俚语〉(尤指偷盗前)探查 pricks:〈俚语〉蠢货

看到来的人都非富则贵。

So I pick out this guy, go in one night, and do his place. He wakes up, and gives me shit. So I killed him.

pick out: 挑出

所以我选了一个家伙,有天晚上到他家里去,抢劫东西。他醒过来,令我很不爽,所以我杀了他。

Him and this tasty bitch he was with. And that's the best part. She's fucking this prick, see... tasty:(尤指女性)十分性感的 bitch: 贱女人 fuck: 性交

他和他的情妇,那是最精彩的部分。她在和这个职业高尔夫球手做爱,

...this golf pro, but she's married to some other guy. Some hotshot banker. And he's the one they pinned it

on.

hotshot:〈俚语〉大亨 pin on: 把责任推到某人身上

但她是个有夫之妇,她丈夫是个银行家,而他竟成了替罪羊。

-Wander: I have to say that's the most amazing story I ever heard. What amazes me most is you'd be taken in by

it.

amazing: 令人惊奇的 take in: 欺骗

这是我听过的最震惊的故事,更让我吃惊的是,你竟然相信了它。

-Andy: Sir?

先生?

-Warden: It's obvious this fellow Williams is impressed with you.

obvious: 明显的 fellow: 朋友 impress: 影响 be impressed with: 为…所感动

很明显Williams很喜欢你。

He hears your tale of woe and naturally wants to cheer you up.

tale: 故事 woe: 不幸 naturally: 自然地 cheer you up: 让你高兴起来

他知道你的事后想让你振作起来。

He's young, not terribly bright.

terribly: 非常地 bright: 聪明的

他还年轻,不怎么明事理。

It's not surprising he wouldn't know what a state he put you in.

surprising: 令人惊讶的 state: 情形

他根本不明白这对你意味着什么,这并不奇怪。

-Andy: Sir, he's telling the truth.

狱长,他讲的是事实。

-Warden: Let's say for the moment this Blatch does exist.

就说这个,如果有Blatch这个人的话。

You think he'd just fall to his knees and cry, ―Yes, I did it. I confess. By the way, add a life term to my

sentence."

fall to one’s knees: 跪下 confess: 坦白 by the way: 顺便说一下

你认为他会跪下来,哭着说―是我做的,我坦白。方便的话,给我加个终身监禁吧。‖ -Andy: With Tommy's testimony, I can get a new trial.

testimony: 证言 trial: 【法律】审讯

但是Tommy的证供能让我的案子重审。

-Warden: That's assuming Blatch is still there. Chances are, he'd be released by now.

assume: 假定 release: 释放

前提是Blatch在那狱中,也许他现在已经获释了。

-Andy: They'd have his last known address.

他们应该有他的住址的。

It's a chance, isn't it? How can you be so obtuse?

obtuse: 愚钝的

这是个机会,对吗?你怎会这么愚蠢?

-Warden: What? What did you call me?

什么?你说什么?

-Andy: Obtuse. Is it deliberate?

deliberate: 故意的

愚蠢,这是故意说的?

-Warden: You're forgetting yourself.

你忘记你自己的身份了。

-Andy: The country club will have his old timecards. Records, W-2s with his name on them. timecards: 工作时间记录卡

俱乐部会有他的工作记录卡的记录和有他名字的报税表。

-Warden: If you want to indulge this fantasy, it's your business. Don't make it mine. This meeting is over.

indulge: 沉溺于 fantasy: 幻想 business: 事

你要继续幻想的话,那是你的事,不要影响我,谈话结束。

-Andy: If I got out, I'd never mention what happens here. I'd be as indictable as you for laundering that

money.

mention: 提及 indictable:(罪行)可起诉的

如果我能出去的话,我不会提起这里发生的一切,我可以继续为你洗黑钱。

-Warden: Don't ever mention money to me, you son of a bitch! Not in this office, not anywhere. Get in here,

now!

son of a bitch:〈俚语〉王八蛋

永远不许和我提钱的事,你这个婊子养的,不许在这间办公室,不许在任何地方。进来! -Andy: I just wanted to put you at ease, that's all.

at ease: 舒适 that's all: 没别的

我只是想让你放心,没别的意思。

-Warden: Solitary. A month.

solitary: 单独监禁

禁闭室,一个月。

-Police officer: yes, sir.

是,长官。

-Andy: What's wrong with you?

你怎么了?

-Warden: Get him out of here.

把他带出去。

-Andy: This is my chance to get out! It's my life! Understand?!

这是我出去的唯一的机会!这是我的人生!你明白吗?

-Warden: Get him out!

带他出去!带他出去!

-Floyd: A month in the hole. That's the longest stretch I ever heard of.

hole: (独间)牢房

关禁闭一个月,这是我听到过的最严厉的惩罚。

-Tommy: It's all my fault.

这都是我的错。

-Red: Bullshit. You didn't pull the trigger or convict him.

bullshit: 废话 trigger: (枪的)扳机 convict: 宣告…有罪

废话,事情不是由你而起的,或让他入罪。

-Heywood: Are you saying Andy is innocent? I mean, for real innocent?

innocent: 清白的

你是说Andy是清白的?我是说,真真正正的无辜的?

-Red: It looks that way.

看起来是。

-Heywood: Sweet Jesus. How long has he been here now?

天啊,他到这里有多久了?

-Red: 1947. What is that? Nineteen years.

1947,那是多少,19年。

-Post officer: Williams, Thomas.

Williams Thomas。

-Tommy: Yeah, over Here.

是,在这。

-Red: What you got? Board of Education.

Board of Education: 地方教育委员会,学校董事会

这是什么?校董会来的信。

-Tommy: That son of a bitch mailed it.

son of a bitch: 王八蛋 mail: 邮寄

他竟把它寄出去了。

-Red: You going to open it or stand there with your thumb up your butt?

butt: 屁股

你会打开它吗?还是打自己的屁股?

-Tommy: Thumb up my butt sounds better. Skeets, come on. Give me that, you shithead. shithead: 白痴

打自己的屁股听起来好一点。把它还给我,你他妈的。

-Floyd, come on.

别这样。

-Tommy: Will you throw that away, please?

throw away: 扔掉

请你扔掉它,好吗?

-Red: Well, shit.

他妈的。

-police officer D: the kid passed. C + average. Thought you'd like to know.

那孩子通过了,平均C+,我想你会喜欢的。

-Police officer E: Warden wants to talk.

典狱长要见你。

-Tommy: Out here?

就在这里?

-Police officer E: That's what the man said.

他是这么说的。

-Tommy: Warden?

典狱长?

-Warden: Tommy. I'm asking you to keep this conversation just between us.. conversation: 谈话 between us: 你我之间的秘密

Tommy,我要你保证这次谈话只有我们两个知道。

I feel awkward enough as it is. We got a situation here.

awkward: 别扭的 situation: 局面

我感到很艰难,这事的情形很特别。

I think you can appreciate that.

appreciate: 体会

我想你可以体会到。

-Tommy: Yes, sir. I sure can.

是的,我肯定。

-Warden: I tell you, son, this thing really came along and knocked my wind out.

come along: 到来 knock out: 摧毁 wind: 呼吸

告诉你,孩子,这件事让我承受很大压力。

It's got me up nights. That's the truth.

truth: 事实,真话

让我半夜惊醒,真的。

The right thing to do, sometimes it's hard to know what that is.

应该怎么做,有时很难让人明白。

Do you understand? I need your help, son.

你明白了吗?我需要你的帮助,孩子。

If I'm going to move on this, there can't be the least little shred of doubt.

move on: 继续前进 shred: 一点儿 doubt: 疑惑

如果我要继续追查下去,就不能有丝毫的疑点。

I have to know, if what you told Dufresne was the truth.

我必须知道,你跟Dufresne说的是事实吗?

-Tommy: Yes, sir. Absolutely.

absolutely: 绝对如此

是的,千真万确。

-Warden: Would you be willing to swear before a judge and jury with your hand on the Good Book and take an

oath before Almighty God himself?

be willing to: 愿意 swear: 发誓 judge: 法官 Good Book: (基督教的)圣经 take an oath: 宣誓(发誓) Almighty God:

万能的上帝

那么你能在法官和陪审团面前手放在圣经上,向上帝发誓吗?

-Tommy: Just give me that chance.

只要你给我这个机会。

-Warden: That's what I thought.

那也正是我认为的。

-Warden: I'm sure by now you've heard. Terrible thing.

我想你已经听说,那个坏消息了。

A man that young, less than a year to go, trying to escape.

escape: 逃走,逃跑

一个这么年青的人,还有一年就要出狱了,还想逃狱。

Broke Captain Hadley's heart to shoot him.

break one's heart: 使人伤心,使人痛心

Hadley队长被迫开枪。

Truly, it did. We just have to put it behind us. Move on.

truly: 的确 put behind: 忘却

那是事实,我们不要再去提那件事了,继续生活。

-Andy: I'm done. Everything stops. Get someone else to run your scams.

run: 经营 scam: 阴谋

我已经完了,一切己结束了,找其他人帮你做吧。

-Warden: Nothing stops. Nothing.

任何事都没停下来,任何事。

Or you will do the hardest time there is. No more protection from the guards.

protection: 保护 guard: 警卫

否则你在此继续熬下去,再也没有警卫保护你。

I'll pull you out of that 1 -bunk Hilton and cast you down with the sodomites.

bunk: 床位 sodomites: 鸡奸者

我会把你从单人牢房转到同性恋者那里。

You'll think you've been fucked by a train. And the library? Gone.

你会觉得你被火车操了。至于图书馆?不存在了。

Sealed off, brick by brick. We'll have us a little book barbecue in the yard. They'll see the flames for

miles. We'll dance around it like wild Injuns.

seal off: 封闭 brick by brick: 一点一点地砌 barbecue: 烤肉 flames: 火焰 wild: 野的 Injuns: 〈俚语〉印第安人

我们用书在院子里烤肉,会被一块块的砖头封闭起来,几英里以外都能看见火焰,我们像土著人那样围着书跳舞。

You understand me? Catching my drift? Or am I being obtuse? Give him another month to think about it.

drift: 意图 obtuse: (智力)愚蠢的

你明白我的意思了吗?听懂了吗?或许我很愚蠢?再给他一个月时间考虑清楚。 -Andy: My wife used to say I'm a hard man to know. Like a closed book.

closed: 合着的

我妻子曾说过我是个很难理解的人,像本合着的书。

Complained about it all the time. She was beautiful. God, I loved her. I didn't know how to show it, that's

all.

complain: 抱怨 all the time: 一直

她经常这样抱怨,她很漂亮。上帝,我爱她。只是我不知道如何表达我的感情。

I killed her, Red. I didn't pull the trigger, but I drove her away. That's why she died, because of me, the

way I am.

trigger: (枪的)扳机 drive away: 赶走,驱散

我杀了她,Red。虽然不是我开的枪,但是我把她赶走的。她是因我而死的,因为我对她的态度。

-Red: That don't make you a murderer. Bad husband, maybe. Feel bad about it if you want, but you didn't pull

the trigger.

murderer: 谋杀犯

那不能判你谋杀的,只能说是坏丈夫。你可以为此难过,但枪不是你开的。

-Andy: No, I didn't. Somebody else did. And I wound up in here.

wind up: 使卷入

不是我杀的,是别人干的,我在这里做了替死鬼。

Bad luck, I guess. It floats around. It's got to land on somebody. It was my turn, that's all. guess: 〈美国口语〉认为 float: 散播 land on: 强迫…接受

运气不好,我想。霉运到处漂浮,总要有人承受的,刚巧轮到我罢了。

I was in the path of the tornado.

path: 路线 tornado: 飓风

我刚好碰上了它。

I just didn't expect the storm would last as long as it has. Think you'll ever get out of here? expect: 期望 storm: 暴风雨 as long as: 和…一样长

我只是没有想到会这么久。想过你有一天能出去吗?

-Red: Me? Yeah. One day,

我?有。有一天。

when I got a long, white beard and two or three marbles rolling around upstairs.

beard: 胡须 marbles: 〈俚语〉(常做复数)理智 roll around: 流逝

到我头发花白,头昏眼花的时候。

-Andy: I tell you where I'd go. Zihuatanejo.

Zihuatanejo.: 【在墨西哥,太平洋中的一个小地方】「根据Andy后来的解释」

我告诉你,我会到哪里去。圣哈塔尼奥。

-Red: Say what?

什么?

-Andy: Zihuatanejo. It's in Mexico. A little place on the Pacific Ocean. You know what the Mexicans say about

the Pacific?

Pacific Ocean: 太平洋 Mexican: 墨西哥人

圣哈塔尼奥,在墨西哥。太平洋中的一个小地方。你知道墨西哥人怎么形容太平洋的? They say it has no memory. That's where I want to live the rest of my life.

memory: 记忆 the rest of: …的其余部分

他们说那里是没有记忆的地方,那就是我想渡过余生的地方

A warm place with no memory. Open up a little hotel, right on the beach.

beach: 海滩

一个没有记忆的温暖地方,开间小旅馆,就在沙滩边上。

Buy some worthless old boat and fix it up new. Take my guests out charter fishing.

worthless: 无价值的 fix up: 〈口语〉修缮 charter: 包租的 fishing: 钓鱼

买艘不值钱的旧船回来,把它翻新,载着我的客人出海钓鱼。

-Red: Zihuatanejo.

圣哈塔尼奥。

-Andy: In a place like that, I could use a man that knows how to get things.

在那种地方,我需要个能找到东西的人。

-Red: I don't think I could make it on the outside. I been in here most of my life. I'm an

institutional man

now.

make it: 〈口语〉获得成功 institutional: 规格化的

我觉得外面的社会可能不适合我,我的大半生都在这里渡过,我已经是这里的一部分了。 Just like Brooks was.

就像Brooks那样。

-Andy: You underestimate yourself.

underestimate: 低估

你看轻了你自己。

-Red: I don't think so. In here I'm the guy who can get things for you, sure, but outside all you need is the

Yellow Pages....

Yellow Pages: 〈美国英语〉黄页(电话号码簿的一部分,专载厂商、公司等电话用户的名称及号码,按行业划分排列,并附

有分类广告)

我不这样看。在此我能供应物品给你,但是在外面你只需要电话簿黄页分类。

Hell, I wouldn't know where to begin. Pacific Ocean? Shit. Scare me to death, something that big. hell: 地狱【表示咒骂】 scare: 惊吓

我不知道如何开始。太平洋?狗屁,那么大的地方会吓死我的。

-Andy: Not me. I didn't shoot my wife, and I didn't shoot her lover.

shoot: 射死 lover: 情夫

我不怕,我没开枪杀我妻子,我也没开枪杀她的情人。

Whatever mistakes I made, I've paid for them and then some.

mistake: 错误 pay for: 偿还

不论我犯了什么错,我都已补偿了。

That hotel, that boat. I don't think that's too much to ask.

一间旅馆和一条船,我要的并不太多。

-Red: You shouldn't be doing this to yourself. This is just shitty pipe dreams.

shitty: 〈俚语〉不恰当的 pipe dream: 幻想

我劝你不要再想了,那只是你的梦想罢了。

Mexico is way down there and you're in here and that's the way it is.

墨西哥在遥远的天边,而你在这里,这才是现实。

-Andy: Yeah, right. That's the way it is. It's down there and I'm in here.

是的,是这样。它在远方,而我在这里

I guess it comes down to a simple choice. Get busy living …or get busy dying.

simple: 简单的 get busy doing: 忙于做某事

我想只有一个简单的选择,要么忙着活……要么忙着死。

-Red: Andy.

Andy。

-Andy: Red. If you ever get out of here, do me a favor.

do me a favor: 帮我个忙 favor: 恩惠

Red,如果你能出去的话,帮我做件事。

-Red: Sure, Andy. Anything.

当然可以,Andy,什么事都行。

-Andy: There's a big hayfield up near Buxton. You know where Buxton is?

hayfield: 种秣草地

布克斯顿附近有个草场,你知道在哪里吗?

-Red: a lot of hayfields up there.

那里有许多牧场。

-Andy: one in particular. It's got a long rock wall with a big oak tree at the north end.

particular: 特别的 oak: 橡树

有一个很特别,它有很长的石墙,北边的尽头有棵橡树。

It's like something out of a Robert Frost poem. It's where I asked my wife to marry me. Robert Frost: 佛洛斯特,美国著名诗人 poem: 诗 marry: 嫁

像Frost的诗描绘的那样。那是我向我太太求婚的地方。

We went there for a picnic and made love under that oak and I asked and she said yes.

picnic: 野餐 make love: 做爱

我们到那里去野餐,还在橡树下做爱,我向她求婚,她答应了。

Promise me, Red. If you ever get out, find that spot.

promise: 答应 spot: 地点

答应我,Red。如果你出去的话,找到那里。

At the base of that wall, there's a rock that has no earthly business in Maine.

base: 基底 earthly: 可能的 Maine: (美国州名)缅因

在墙角下,有块与众不同的石头,

Piece of black, volcanic glass. Something's buried under it I want you to have.

volcanic: 火山的 glass: 类似玻璃的物质 bury: 埋

一块黑色的火山玻璃石,下面埋着我想给你的东西。

-Red: What, Andy? What's buried under there?

是什么,Andy?埋在那里的是什么?

-Red: You'll have to pry it up to see.

pry: 用杠杆撬开

你自己挖出来,就知道了。

-Red: No, I'm telling you. The guy is... He's talking funny. I'm really worried about him. 不,我告诉你,他……他只是在开玩笑,我真的很担心他。

Let's keep an eye on him. That's fine during the day, but at night he's all alone.

keep an eye on: 留意 alone: 单独地

那就好好看着他吧。白天还可以,但晚上怎么办?

-Heywood: Oh, Lord.

上帝。

-Red: What?

什么事?

-Heywood: Andy come down to the loading dock today. He asked me for a length of rope.

loading dock: 码头【在电影中是指囚犯拿从外边偷运到监狱里来的东西的地方】 a length of: 一段 length: 长度 rope:

绳索

Andy今天到我这里来过,他问我要了捆绳索。

-Red: Rope?

绳索?

-Heywood: Six feet long.

feet: 英尺

六英尺长。

-Skeets: And you gave it to him.

那你给他了?

-Heywood: Sure. Why wouldn't I?

当然为什么不呢?

-Floyd: Jesus! Heywood.

上帝!Heywood。

-Heywood: How was I supposed to know?

be supposed to: 认为 suppose: 推想

我怎么知道?

-Floyd: Remember Hatlen?

还记得Brooks吗?

-Skeets: Andy would never do that. Never.

不,Andy不会那样做的,永远不会。

-Red: I don't know. Every man has his breaking point.

breaking point: 断裂点,强度极限

我不敢肯定,人总有脆弱的一刻。

-Warden: Lickety-split. Want to get home.

lickety-split: (美国口语)赶快地

快点要收工了。

-Andy: Just about finished, sir. Three deposits tonight.

deposit: 存款

还差一点点了,今晚有三笔存款。

-Warden: Get my stuff down to the laundry. And shine my shoes. I want them looking like mirrors. stuff: 东西 laundry: 洗衣房 shine: 使…发光 mirror: 镜子

把我的衣服拿到洗衣处去,还要擦一下我的鞋子,我要它们看起来像镜子一样亮。 -Andy: Yes, sir.

好的,先生。

-Warden: It's good having you back. Place wasn't the same without you.

你能回来真好,Andy,你不在的话,一切都不一样了。

-Police officer C: Lights out!

熄灯。

-Red: I've had some long nights in stir. Alone in the dark with nothing but your thoughts, time can draw out

like a blade.

stir: 扰乱 nothing but: 只有 thought: 思想 draw out: 拔出 blade: 刀片

那是个辗转难眠的长夜,孤独的黑暗中只有思想,时间像把快刀。

That was the longest night of my life.

那是我一生中最漫长的夜晚。

-Police officer F: Give me a count! Tier 3 south, clear!

count: 总数 tier: 一层

清点人数。南边三楼,人齐了。

-Police officer F: Man missing on tier 2, cell 245!

cell: 小牢房

二楼245囚室的人不见了。

-Haig: Dufresne! Come out. You're holding up the show!

hold up: 停顿

Dufresne!快出来!不要耍花样。

Don't make me come down or I'll thump your skull for you!

thump: (用棍棒的)重击 skull: 头骨

别要我下来打爆你的头。

Damn it, you're putting me behind! I got a schedule to keep.

damn it: 〈俚语〉该死 put behind: 延搁 schedule: 预定计划

他妈的,你不要耽误我,我还有很多事要做。

You'd better be sick or dead in there. I shit you not! You hear me? Oh, my Holy God.

holy: 神圣的

你最好是病了或者死了,你听到了吗?啊,我的上帝!

-Warden: I want every man on this cellblock questioned. He!

cellblock: 监狱中一组囚犯室 question: 审讯

查问这里的每一个犯人。他!

Police Open 237.

打开237号的门。

-Warden: What do you mean, "He just wasn't here"? Don't say that to me. Don't tell me that again. 你什么意思,―他不在这了‖?别跟我说这种话,别再这样说。

-Haig: But sir, he wasn't.

但是长官,他真的不在那里。

-Warden: I can see that, Haig! Think I'm blind? Is that what you're saying? Am I blind, Haig? blind: 瞎的

我看得见!你认为我瞎了吗?这就是你想说的吗?我瞎了吗?

- Haig: No, sir!

没有!长官

-Warden: What about you. You blind? Tell me what this is.

那你呢?你瞎了吗?告诉我这是什么?

-Hadley: Last night's count.

昨晚的查房记录。

-Warden: You see Dufresne's name there? I sure do. Right there.

你看到Dufresne的名字吗?我确定,就在那里。

Dufresne. He was in his cell at lights out. Reasonable he'd be here in the morning.

reasonable: 合理的

―Dufresne‖,他熄灯的时候,还在囚室里的。因此今早他也应该在。

I want him found. Not tomorrow, not after breakfast. Now!

我要找到他,不是明天,不是早饭后,是现在!

-Haig: Yes, sir. Let's go. Move your butts.

butt: 〈口语〉屁股【移动你的屁股,可理解为―走‖】

是的,长官。快走。

-Hadley: Stand.

站好。

-Warden: Well?

那么?

-Red: Well, what?

那么,什么?

-Warden: I see you two all the time. You're thick as thieves, you are. He must have said something. thick: 〈口语〉亲密的

你们常在一起,亲密得像做贼一样,他肯定对你说过些什么。

-Red: No, sir, Warden. Not a word.

没有,先生,狱长。什么都没说。

-Warden: Lord, it's a miracle! Man vanished like a fart in the wind. Nothing left but some damn rocks on a

windowsill.

miracle: 奇迹 vanish: 消失 fart: 〈俚语〉屁 windowsill: 窗台

主啊,这是个奇迹,人就像屁一样在风中消失了。什么都没留下,只剩下窗台上的石头。 And that cupcake on the wall. Let's ask her. Maybe she knows.

cupcake: 杯子蛋糕【可爱的女孩】「a cute, adorable girl—from urban dictionary」

和那墙上的小妞,问问她吧,也许她知道些什么。

What say there, fuzzy-bitches? Feel like talking? Guess not.

fuzzy-bitch: 贱人[Any person who says annoying shit or performs annoying actions—From Urban Dictionary]

你想说什么?我想没有。

Why should she be any different?

为什么她有点特别?

This is a conspiracy. That's what this is. One big, damn conspiracy!

conspiracy: 阴谋

这是一个阴谋,肯定是的。一个该死的大阴谋!所有人都有参与!

And everyone's in on it! Including her!

包括她!

-Red: ―In 1966, Andy Dufresne escaped from Shawshank Prison.‖

―在1966年,Andy Dufresne从肖申克监狱逃了出去。‖

―All they found was a muddy set of prison clothes, a bar of soap,

muddy: 肮脏的 soap: 肥皂

―他们只能找到泥塘中的囚衣,一块肥皂,

and an old rock hammer damn near worn down to the nub.‖

hammer: 榔头 wear down: (使)磨损 nub: 小块

和一个很旧的手槌,几乎快被削成一小块。―

―I had thought it'd take a man 600 years to tunnel through the wall with it.‖

tunnel: 挖隧道

―我曾认为用手槌要六百年才能掘通的隧道。‖

―Old Andy did it in less than 20. Oh, Andy loved geology.‖

geology: 地质学

―Andy用不到二十年就办到了,Andy很喜欢地质学。‖

―I imagine it appealed to his meticulous nature.‖

imagine: 猜想 meticulous: 一丝不苟的 nature: 本性

―我能想像这归功于他一丝不苟的本性。‖

―An ice age here million years of mountain building there.‖

―如果这里有一段冰河时期,百万年后,山脉就会在那里形成。‖

―Geology is the study of pressure and time. That's all it takes, really. ―

―地质学是关于压力和时间的研究。需要的仅仅就是这些。‖

―Pressure and time. That and a big goddamn poster.‖

pressure: 压力 goddamn: 该死的,讨厌的【此处并没有讨厌的意思】 poster: 海报 ―压力和时间,还有一张大海报。‖

―Like I said in prison, a man will do anything to keep his mind occupied.‖

occupy: 占据

―就像我说的那样,监狱里的人都会找事情来消磨时间。‖

―Seems Andy's favorite hobby was toting his wall out into the exercise yard, a handful at a time.‖ tote: 搬运 at a time: 每次,一次

―看起来Andy的爱好是把他的墙搬运到广场上,每次一把。‖

―I guess after Tommy was killed, Andy decided he'd been here long enough.‖

―我猜在Tommy被杀后,Andy觉得他在此呆得已够久了。‖

-Warden: Lickety-split. I want to get home.

lickety-split: (美国口语)赶快地

尽快,我要回家了。

-Andy: I'm just about finished, sir. Three deposits tonight.

deposit: 存款

我马上就好了,今晚有三笔存款。

-Red: ―Andy did like he was told. Buffed those shoes to a high mirror-shine. ―

buff: 擦亮

―Andy照他的吩咐,把鞋擦得闪闪发亮。‖

―The guards simply didn't notice. Neither did I.‖

notice: 注意

―警卫完全没有注意到,我也没有。‖

―I mean, seriously how often do you really look at a man's shoes?‖

seriously: 认真地

―说真的,谁会留意别人穿的鞋子呢?‖

―Andy crawled to freedom through 500 yards of shit-smelling foulness I can't even imagine.‖ crawl: 匍匐而行 freedom: 自由 yards : 码 foulness: 污物 imagine: 想象

―Andy朝向自由爬了五百码,我难以想像有多臭的下水道。‖

―Or maybe I just don't want to. Five hundred yards.

―或许我只是不想去爬。五百码。‖

―That's the length of five football fields. Just shy of half a mile.‖

shy: 不足的

―有五个足球场那么长,有半英里左右。‖

―The next morning, right about the time Raquel was spilling her secret,

spill: (口语)道出(秘密)

―第二天早上,就在那海报被撕下来的时候,

a man nobody ever laid eyes on before strolled into the Maine National Bank.‖

stroll: 溜达 national bank: 国家银行

一个从未出现过的人,走进了缅因州国家银行。―

―Until that moment, he didn't exist. Except on paper.‖

―在那一刻前,他从来是不存在的,除了在纸上。‖

-Bank employee A: May I help you?

我可以帮忙吗?

-Red: ―He had all the proper ID, driver's license, birth certificate, Social Security card.‖ proper: 正确的

driver's license: 驾驶执照 birth certificate: 出生证明 social security: 社会保障 signature: 签名

―他有所有正确的身份证明文件、驾驶执照、出生证明、社会安全证。‖

―And the signature was a spot-on match.‖

spot-on: 准确的(地)

―签名也是正确的。‖

-Bank officer: I must say I'm sorry to be losing your business.

不能再为你服务真的很遗憾,

I hope you'll enjoy living abroad.

abroad: 在国外

希望你在国外生活愉快。

-Andy: Thank you. I'm sure I will.

谢谢,我想我会的。

-Bank employee B: Here's your cashier's check, sir. Will there be anything else?

cashier's check: 银行开出的支票

先生,这是你的本票,还有别的吗?

-Andy: Please. Would you add this to your outgoing mail?

outgoing: 往外去的

请问,你能帮我把它寄出吗?

-Bank employee B: I'd be happy to.

我很乐意。

-Andy: Good day, sir.

再见。

-Bank officer: Good day.

走好,先生。

-Red: ―Mr. Stevens visited nearly a dozen banks in the Portland area that morning.‖

―Steven先生那天早上去了将近十二家银行。‖

all told: 总共 better than: 比…多(超过)

―All told, he blew town with better than $370,000 of Warden Norton's money.

Severance pay for 19 years.‖

severance pay: 离别金

―加起来,他总共提取了三十七万Norton狱长的钱,作为十九年的赔偿。‖

-Lady’s voice: Good morning, Portland Daily Bugle.

早上好,波特兰时报。

-Prosecutor: Byron Hadley? You have the right to remain silent.

right: 权利 remain: 保持 silent:: 沉默的

Byron Hadley?你有权保持沉默。

If you give up this right, anything you say can be held against you in court.

give up: 放弃 hold against: 使…影响 court: 法院

否则你所说的一切都将对你不利。

-Red: I wasn't there to see, but I hear Byron Hadley sobbed like a girl when they took him away. sob: 哭泣

我虽没有亲眼看到,但我听说他被带走时哭得像个娘们。

Norton had no intention of going that quietly.

intention: 打算 quietly: 安静地

Norton没有静静离开的意思。

-Prosecutor: Samuel Norton. We have a warrant for your arrest. Open up. Open the door. warrant: 【法律】逮捕证 arrest: 逮捕

Samuel Norton?我们有拘捕令,开门!开门吧。

-Police G: I'm not sure which key.

我不知是哪把钥匙。

-Prosecutor: Make it easy on yourself, Norton!

make it easy: 【放松】

别紧张,Norton。

-Red: ―I like to think the last thing that went through his head other than that bullet was to wonder go through: 穿过 bullet: 子弹

―我想知道当子弹穿过他的头的时候,他在想些什么,

how the hell Andy Dufresne ever got the best of him.‖

get the best of: 得胜(处于优势)

是在想该死的Andy Dufresne到底是如何击败他?‖

―Not long after the warden deprived us of his company I got a postcard in the mail.‖

deprived of: 失去 postcard: 明信片

―Norton狱长一伙倒台之后,我收到了张明信片。‖

―It was blank, but the postmark said Fort Hancock, Texas.‖

postmark: 邮戳

―它是空白的,但是邮戳是Fort Hancock,德克萨斯。‖

―Fort Hancock right on the border. That's where Andy crossed.‖

border: 边界线

―Fort Hancock,就在边境那里。Andy就是从那里出国的。‖

―When I picture him heading south in his own car with the top down, it always makes me laugh.‖ head: 朝向

―当我想到他开车向南走的时候,我总会笑起来。‖

―Andy Dufresne who crawled through a river of shit and came out clean on the other side.‖

―Andy Dufresne,爬过了那臭屎沟,然后干干净净的到另一边去了。‖

―Andy Dufresne, headed for the Pacific.‖

―Andy Dufresne,向太平洋进发。‖

-Heywood: Hadley's got him by the throat, right? He says, ―I believe this boy's about to have himself an

accident."

throat: 喉咙

Hadley抓住他的头,对吗?他说,―我相信他将会发生意外‖。

-Red: ―Those of us who knew him best talk about him often. I swear ,the stuff he pulled.‖ ―我们跟他熟的老是谈起Andy。我发誓,他总是带来话题。‖

―My friends could use a couple of beers. And he got it!‖

―我的朋友可以要两瓶啤酒‖。他成功了。

―Sometimes it makes me sad, though Andy being gone.‖

―有时那令我伤心,虽然Andy已经离开了。‖

―I have to remind myself that some birds aren't meant to be caged.‖

remind: 提醒

―我不得不提醒自己有些鸟是不能关在笼子里的。‖

―Their feathers are just too bright.‖

feather: 羽毛

―它们的羽毛太光亮。‖

―And when they fly away the part of you that knows it was a sin to lock them up does rejoice.‖ sin: 罪孽 rejoice: 欣喜

―当它们飞走的时候,你会觉得把它们关起来是种罪恶。‖

―But still, the place you live in is that much more drab and empty that they're gone.‖

drab: 单调的

―但是,它们的离开让你生活的地方空荡荡的。‖

―I guess I just miss my friend.‖

―可能我只是想念我的朋友了。‖

-Police H: Please sit down.

请坐。

Ellis Boyd Redding your files say you've served 40 years of a life sentence.

sentence: 【法律】刑罚

Red,你因终身监禁已被关了40年了,

You feel you've been rehabilitated?

rehabilitate: 改造(罪犯等)

你觉得你已改过了吗?

-Red: Rehabilitated? Well, now, let me see. I don't have any idea what that means.

改过?让我想想。我不明白那是什么意思。

-Police H : It means you're ready to rejoin society.

你有心理准备重新投入社会吗?

-Red: I know what you think it means, sonny. To me it's just a made-up word.

sonny: (口语)小兄弟 made-up: 虚构的

我知道你们是怎么想的,老弟。对我来说那只是个用来掩饰的词。

A politician's word so that young fellas like yourself can wear a suit and a tie and have a job. politician: 政客 fellas: 〈俚语〉家伙

政客用的词语,让你们年青人能穿西装打领带,有一份好工作。

What do you really want to know? Am I sorry for what I did?

你倒底想知道些什么?我对自己所犯的罪感到后悔吗?

-Police H: Well, are you?

你有后悔吗?

-Red: There's not a day goes by I don't feel regret. Not because I'm in here or because you think I should.

regret: 后悔

没有一天我不感到后悔的。不是因为我在监狱里,或者你认为我该这样。

I look back on the way I was then a young stupid kid who committed that terrible crime. look back: 回顾 commit: 犯罪

我回首过往,一个年青的,愚蠢的孩子犯了大罪。

I want to talk to him. I want to try and talk some sense to him.

sense: 辨别力

我想和他谈谈,我想和他讲讲道理。

Tell him the way things are. But I can't.

告诉他做人道理,但已经不能了。

That kid's long gone and this old man is all that's left. I got to live with that. Rehabilitated? 那孩子已无影

无踪,只剩下这个老人。我得这样生活下去,改过?

It's just a bullshit word.

bullshit: 废话

只是个狗屁的字眼。

So you go on and stamp your forms, sonny, and stop wasting my time.

stamp: 在…上盖章 form: 表格

你继续盖上你的印章吧,老弟,别再浪费我的时间了。

Because to tell you the truth. I don't give a shit.

I don't give a shit: 我不在乎

说句实话,我根本不在乎。

―Approved‖

―通过‖

-Red: Here you go, miss. Restroom break?

restroom:公用厕所

你的,小姐。我可以去洗手间吗?

-Salesman: You don't need to ask me every time you need to go take a piss. Just go.

你不用每次都问我,去吧。

-Red: ―Forty years I've been asking permission to piss. I can't squeeze a drop without say-so.‖ permission: 允许 squeeze: 挤

―四十年来我小便都要经过批准,不批准的话一滴都尿不出来。‖

―There's a harsh truth to face. No way I'm going to make it on the outside.‖

harsh: 艰苦的

―现实是很难面对的,我不习惯外面的生活。‖

―All I do anymore is think of ways to break my parole, so maybe they'd send me back.‖ parole: 假释期

―我总在想怎样才能违反假释条例,那样他们会把我再送进去。‖

―Terrible thing, to live in fear. Brooks Hatlen knew it. Knew it all too well.‖

生活在恐惧中是很可怕的,Brooks是知道的,他知道得太清楚了。

―All I want is to be back where things make sense.‖

make sense: 有意义

―我只想回到能适合我的地方。‖

―Where I won't have to be afraid all the time.‖

―令我不用再担心受怕的地方。‖

―Only one thing stops me. A promise I made to Andy.‖

―只有一件事阻止了我这么做,我对Andy作出的承诺。‖

-Driver: There it is.

就在那里。

-Red: Much obliged, sir.

obliged: 恩赐

非常感谢,先生。

Buxton

―布克斯顿‖

-Andy: Dear Red: If you're reading this, you've gotten out,

亲爱的Red,若你能看到这封信,那你已经出来了,

and if you've come this far, maybe you'd come a little further.

如果你已来了这么远,也许可以再前进一点。

You remember the name of the town, don't you?

你还记得那个地方的名字,是吗?

-Red: Zihuatanejo.

圣哈塔尼奥。

-Andy: I could use a good man to help me get my project on wheels. I'll keep an eye out for you and the

chessboard ready.

project: 工作 on wheels: 顺利 keep an eye out: 留心 chessboard: 国际象棋盘

我需要一个人和我一起工作。我期待你的到来,计划已经摆好了。

Remember, Red, hope is a good thing, maybe the best of things.

记住,Red,有希望是件好事情,也许是世间最好的事情。

And no good thing ever dies. I will be hoping that this letter finds you and finds you well. 好的事情从不会逝

去。我希望这封信能见到你,见到你很好。

Your friend, Andy.

你的朋友,Andy。

- Red: "Get busy living or get busy dying. " That's goddamn right.

―要么忙着活‖, ―要么忙着死‖,这话一点都没错。

―So was Red.‖

―Red也来过‖。

―For the second time in my life, I’m guilty of committing a crime. Parole violation.‖

violation: 违反

―我一生中第二次,犯了罪,违反了假释条例。‖

―Of course I

看电影学英语 The Shawshank Redemption

-Lawyer: Mr Dufresne, describe the confrontation you had with your wife the night she was murdered.

confrontation: 对审 murder: 谋杀 describe: 描述

Mr Dufresne,描述一下你太太被谋杀当晚,你曾和她谈过些什么?

-Andy: It was very bitter. She said she was glad I knew, that she hated all the sneaking around.

bitter: 苦的,痛苦的 sneaking: 秘密的,不公开的

一些很糟糕的话,她说她很高兴我已知道,她不想再偷偷摸摸了。

And she said that she wanted a divorce in Reno.

divorce: 离婚 Reno: 里诺(美国有名的―离婚城市‖, 在内华达州西部, 凡欲离婚者, 只须在该市住满三个月, 即

可离婚)

她说她想离婚。

-Lawyer: What was your response?

response: 反应

你当时有什么反应?

-Andy: I told her I would not grant one.

grant:同意

我对她说我不会同意的,

-Lawyer: I'll see you in hell before I see you in Reno. Those were your words, according to your neighbors.

neighbor: 邻居 hell: 地狱

―在我看见你在雷诺市前,下地狱吧!‖你的邻居曾听你说过这些话吧?

-Andy: If they say so. I really don't remember. I was upset.

upset:不高兴

随他们怎么说,我当时很不开心,什么都不记得了。

-Lawyer: What happened after you argued with your wife?

argue with: 与……吵架

你和太太争吵后发生了什么事?

-Andy: She packed a bag. She packed a bag to go and stay with Mr. Quentin.

pack:塞满了...的

她收拾好行李,到Quentin先生家里去了。

-Lawyer: Glenn Quentin, golf pro at the Snowden Hills Country Club whom you had discovered was your wife's

lover.

golf pro: 【职业高尔夫教练】[Professional golfer –from Wikipedia] a golf pro 高尔夫球职业选手

Glenn Quentin,职业高尔夫教练,你知道他是你妻子的情人。

Did you follow her?

follow: 追踪

你跟踪她了吗?

-Andy: I went to a few bars first. Later, I drove to his house to confront them. They weren't home. bar: 酒吧 confront: 面对

我先去了几间酒吧找,接着,我开车去了Quentin家,但他们不在家里。

I parked in the turnout and waited.

park: 停车 turnout:岔路口

我把车停在街角,等在那里。

-Lawyer: With what intention?

intention: 企图

有何企图吗?

-Andy: I'm not sure. I was confused. drunk. I think mostly I wanted to scare them.

confused: 困惑的 scare: 惊吓

我不太确定,我非常困惑,还有点醉,我觉得,我只是想吓一吓他们。

-Lawyer: When they arrived, you went up to the house and murdered them.

go up to: 前往 murder: 谋杀

他们到家后,你就进屋杀了他们。

-Andy: I was sobering up. I got back in the car and I drove home to sleep it off. Along the way, I threw my

gun into the Royal River.

sober up: 清醒 sleep it off: 【睡过去】[where a person stays off school/college for a certain amount of time

via sleeping in before going into the educational vacility—from Urban dictionary] gun: 枪 Royal River: 皇家河

没有,我控制了自己,我开车回家睡觉来忘记一切。在回家的路上,我把枪扔进了河里。 I've been very clear on this point.

我很肯定这一点。

-Lawyer: I get hazy where the cleaning woman shows up the following morning and finds your wife in bed with

her lover.

hazy: 不明确的 show up: 出现

但我感到奇怪的是,第二天早上清洁女工发现,你太太和她的情人死在床上,

riddled with.38-caliber bullets. Does that strike you as a fantastic coincidence, or is it just me? riddle with bullets: 打得满身是弹孔 riddle: 穿孔 caliber: 口径 bullet: 子弹 fantastic: 极好的 coincidence: 巧

致死的子弹是出自点38口径的手枪,德福瑞恩先生,你和我一样都觉得那是巧合吗? -Andy: Yes, it does.

确实是巧合。

-Lawyer: Yet you still maintain you threw your gun into the river, before the murders took place. That's very

convenient.

maintain: 坚持 murder: 谋杀 take place: 发生 convenient: 合适的

你仍坚持说你在凶案发生前,已经把枪扔进河里了吗?这对你很有利。

-Andy: It's the truth.

这是事实。

-Lawyer: The police dragged that river for three days, and nary a gun was found, so no comparison could be

made between your gun and the bullets,

drag: 搜寻 nary: 没有 comparison:对照 bullet: 子弹

警察在河里找了三天,但他们没有找到你的枪,所以无法鉴定,

taken from the bloodstained corpses of the victims. and that also. is very convenient. Isn't it, Mr. Dufresne?

bloodstained: 染着血的 corp: 尸体 victim: 受害者

死者身上的子弹是否出自你的枪,这对你来说也非常有利,不是吗,Dufresne先生?

-Andy: Since I am innocent of this crime, I find it decidedly inconvenient that the gun was never found.

innocent:无辜的 crime: 犯罪 decidedly: 毫无疑问的

因为我是无辜的,所以我发现找不到枪对我非常不利。

-Lawyer: Ladies and gentlemen, you've heard all the evidence. We have the accused at the scene of the crime.

We have footprints.

evidence: 证据 accused:被告 the scene of the crime: 犯罪现场scene: 地点 footprint: 脚印 各位先生女士,你们听到了所有的证据,我们有他犯罪的动机,我们找到他的脚印,

bullets on the ground bearing his fingerprints. A broken bourbon bottle, likewise with fingerprints. bear: 带有 fingerprint: 指纹 bourbon: 波旁威士忌酒 likewise:同样地

留有他的指纹的子弹头,打碎的酒瓶上也留有他的指纹,

And most of all, we have a beautiful young woman and her lover, lying dead in each other's arms most of all: 最重要的是 lie: 躺着

最重要的是,我们知道他的妻子和她的情人双双倒卧在血泊中。

They had sinned. But was their crime so great... as to merit a death sentence?

sin: 过错,过失 crime: 犯罪 as to: 至于 merit: 应受罚 sentence: 宣判

他们是犯了错,但他们所犯的错严重到……需要用死来赎罪吗?

While you think about that, think about this: A revolver holds six bullets, not eight.

revolver: 左轮手枪

当你们考虑时请想想这个,一个弹匣只能装六颗子弹,而不是八颗。

I submit that this was not a hot-blooded crime of passion. That at least could be understood, if not condoned.

submit: 主张 hot-blooded: 易怒的 passion: 愤怒 condone: 宽恕

我肯定这不只是一时冲动而犯下的罪行,那至少是可以理解的,即使不能宽恕。 -Andy: No.

不!

-Lawyer: This was revenge... of a much more brutal, cold-blooded nature. Consider this: revenge: 复仇 brutal:冷酷无情的

这是复仇,一个冷血者的复仇,看看这些:

Four bullets per victim. Not six shots fired, but eight. That means that he fired the gun empty... and then

stopped to reload…

victim: 受害者 shot: 射击 fire: 射击 reload: 再装入

每个死者都身中四枪,总共是八枪而不是六枪,那表明子弹打完后……他还停下来装子弹……

... so that he could shoot each of them again. An extra bullet per lover... right in the head. shoot: 射击 bullet: 子弹

以便再次向他们开枪,每人多加一枪……就在头部。

-Judge: You strike me as a particularly icy and remorseless man, Mr. Dufresne. It chills my blood just to look

at you.

strike: 使认为 particularly: 特别,尤其 icy: 冰的 remorseless:冷酷的chill: 使...寒心

Dufresne先生,我觉得你非常冷血,看着你都令我毛骨悚然。

By the power vested in me by the state of Maine... I hereby order you to serve two life sentences back-to-

back...

vest in: 赋予 Maine: (美国州名)缅因 hereby:据此 order: 决议 serve sentence: 服刑 serve:为…尽职责 sentence: 宣

判 back-to-back: [口语]一个接着另一个的

我以本州赋予我的权利……判处你两项终身监禁,

...one for each of your victims. So be it!

分别为两位死者,退庭!

-All: Sit. We see you've served 20 years of a life sentence?

serve: 惩罚

坐下来。你因被判终身监禁已在此二十年?

-Red: Yes, sir.

是的,先生。

-All: You feel you've been rehabilitated?

rehabilitate: 改造(罪犯等)

你感到后悔吗?

-Red: Yes, sir. Absolutely, sir. I mean, I learned my lesson. I can honestly say that I'm a changed man.

honestly: 真诚地

是的,绝对有,先生。我是说,我得到了教训。我敢说我已经完全改变了。

I'm no longer a danger to society. That's God's honest truth.

我不会再危害社会,这是神的真理。

-Man: Hey, Red. How'd it go?

嗨,Red。怎么样了?

-Red: Same old shit, different day.

same old shit: 还是老样子

不同的日子,同样的结果。

-Man: Yeah, I know how you feel. I'm up for rejection next week.

rejection: 拒绝

我知道你的感受的,我下星期又要被否决了。

-Man: Yeah, I got rejected last week. It happens.

reject: 拒绝

对,我上星期也被否决了。一向如此。

-Man: Hey, Red, bump me a deck.

bump: [口语]使增加 deck: [美国俚语]一包香烟

嗨,Red,给我一包烟。

-Red: Get out of my face, man! You're into me for five packs already.

pack: 包

滚开!你已欠我五包烟了。

-Man: Four!

是四包!

-Red: Five!

五包!

―There must be a con like me in every prison in America. I'm the guy who can get it for you.‖ con: [美国俚语]罪犯

我想在美国的每个联邦或州监狱里都有像我一样的人物。就是能够给你搞到东西的家伙。 ―Cigarettes, a bag of reefer, if that's your thing... bottle of brandy to celebrate your kid's high school

graduation.‖

cigarette: 香烟 reefer: [美国俚语]大麻卷烟 brandy: 白兰地酒 celebrate: 庆祝 kid: 小孩 graduation: 毕业

定制的香烟,一包大麻……为庆祝你儿子或女儿高中毕业的一瓶白兰地,只要你喜欢, ―Damn near anything within reason. Yes, sir! I'm a regular Sears and Roebuck.‖

damn: 该死的 regular: [口语]十足的 sear:冷酷无情 roebuck: 雄性[A derogatory term for a man of low

socioeconomic status, specifically, a blue-collar worker. Can also be used to refer to a country bumpkin or

yokel. Etymology: From Roebucks, a brand of jeans manufactured by the Sears-Roebuck company. --from Urban

dictionary] ]

或者几乎所有东西……是的,先生,我是个冷酷的人。

―So when Andy Dufresne came to me in 1949...

所以1949年当Andy Dufresne来找我,

And asked me to smuggle Rita Hayworth into the prison for him......

smuggle: 偷运,走私,私运

问能否弄张Rita Hayworth的图片进来时,

... I told him, "No problem."

我告诉他没问题。

―Andy came to Shaw shank Prison... ...

Andy在1947年来到肖申克监狱,

in early 1947 for murdering his wife and the fella she was banging.‖

fella: <俚>小伙子 bang: [粗俗语](尤指精力旺盛地)和…性交

罪名是谋杀他的妻子和她的情人,

―On the outside, he'd been vice president of a large Portland bank. Good work for a man so young.‖

vice: [口语]任副职者 Portland: 波特兰(美国俄勒冈州西北部城市)

入狱以前,他是波特兰银行的副总裁,对他来说是年青有为。

-Man: Alright, Red

好啊,Red,

-Hadley: You speak English, butt-steak? You follow this officer.

butt: [美国口语]屁股 steak: 牛排

你会说英语吗?跟着这个长官走。

-Heywood: I never seen such a sorry-Iooking heap of maggot shit in all my life.

sorry-Iooking: 忧郁的 heap:堆积 maggot:蛆 shit:屎

我一生中从没见过这么愁容满面的人。

-All: Hey, fish! Come over here!

fish: 新来的囚犯

过来啊!到这里来

-Man: Taking bets today, Red?

bet: 打赌

今天要赌吗,Red?

-Red: Smokes or coin? Bettor's choice.

coin: [俚语]金钱 bettor: 打赌者

赌烟还是赌钱?

-Man: Smokes. Put me down for two.

香烟,我赌两根。

-Red: All right, who's your horse?

horse: 马

好吧,你买哪一个?

-Man: That little sack of shit. eighth. He'll be first.

sack of: 【瘦弱】 [An expression sometimes used to describe how a weak person would get knocked over in a

fight or other physical collision. --from Urban dictionary]

那个又矮又瘦的,排在第八的,他会是第一个的。

-Heywood: Bullshit! I'll take that action. You're out some smokes, son.

bullshit: 胡说

妈的!我也想买他,你输定了,孩子。

-Man: If you're so smart, you call it.

smart: 聪明的

该你下注了。

-Heywood: I'll take that chubby fat-ass there. The fifth one. Put me down for a quarter deck. chubby: 圆胖的 fat-ass: 胖子 deck: [美国俚语]一包香烟

我买那边的那个胖子,排在第五的那个,我赌四根香烟。

-All: Fresh fish today! We're reeling them in!

reeling: 使眩晕

今天又有新人,我们又有的玩了。

-Red: I admit I didn't think much of Andy first time I laid eyes on him. Looked like a stiff breeze would blow

him over.

admit: 承认 lay on: 把……放在……上 stiff breeze: 强风 stiif: 猛烈的 breeze: 微风 我承认我初次见到Andy的时候,没什么特别的感觉,他看起来似乎风一吹就会倒。 That was my first impression of the man.

这就是我对他的第一印象。

-Man: What do you say?

你买谁?

-Red: That tall drink of water with the silver spoon up his ass.

silver: 银的 spoon: 汤匙 ass: 臀部

那个高个子。

-Man: That guy? Never happen.

guy:家伙

那个人?不可能的。

-Red: 10 cigarettes.

cigarette: 烟

我赌十根香烟。

-Man: That's a rich bet.

bet: 赌注

那可是大赌注。

-Red: Who's going to prove me wrong? Heywood? Jigger? Skeets? Floyd! Four brave souls. brave: 吹牛soul: [常前接数词或形容词]家伙

谁来证明我看错了?Heywood?Jigger?Skeets?Floyd?四个胆小鬼。

-All: Return to your cellblocks for evening count. All prisoners, return to your cellblocks. cellblock: 监狱中一组囚犯室 count: 计数 prisoner: 犯人

回囚房去,要查房了。所有犯人都回囚房去。

-Hadley: Turn to the right! Eyes front.

向右转。往前看。

-Norton: This is Mr. Hadley. He's captain of the guards. I'm Mr. Norton, the warden.

captain:总管 guard: 守卫 warden: 典狱官

这是Hadley先生,他是这里的看守长,我是Norton,这里的典狱长,

You are conv captain icted felons. That's why they've sent you to me. Rule number one: No blasphemy.

conv:【常规的】[someone who will do anything for his/her partner --from Urban dictionary]] felon: 重罪犯

rule:规则 blasphemy:渎神的言行

你们都被判有罪了,因此被送到这里来。规则一:不得亵渎上帝。

I'll not have the Lord's name taken in vain in my prison. The other rules... you'll figure out as you go

along. Any questions?

lord: 上帝 vain:不尊敬 figure out: 弄清

在我的监狱里不得有人亵渎上帝。其他的条例……其他的条例,你们慢慢就会知道了,还有问题吗?

-Man: When do we eat?

何时吃饭?

-Hadley: You eat when we say you eat. You shit when we say you shit, and piss when we say you piss.

shit: 拉屎 piss: 撒尿

我们叫你吃的时候你就吃,叫你去厕所你就去厕所。

You got that, you maggot-dick motherfucker? On your feet.

maggot-dick: [a term meaning a very white and small penis--from Urban dictionary ] maggot: 蛆 dick: [俚语、禁

忌语]阴茎 motherfucker: 粗俗语 [An insult or an explitive, addressing somebody who sleeps (ie. has sex with)

one's mother. Often used to describe someone that you hate, but it's also used among close friends as a term

of affection. --from Urban dictionary]

明白吗?笨蛋?站好。

-Norton: I believe in two things: Discipline and the Bible. Here, you'll receive both. Put your trust in the

Lord.

discipline: 纪律 Bible: 圣经 lord: 上帝

我只相信两样东西,纪律和圣经,在这里,你们两样都有,把你们的思想交给上帝, Your ass belongs to me. Welcome to Shaw shank.

ass: [贬义]笨蛋

你们的身体交给我,欢迎来到肖申克监狱。

-Hadley: Unhook them. Turn around. That's enough. Move to the end of the cage. Turn around. delouse him.

unhook:解开 cage: 笼子 delouse: 除去虱子

解开他们,转过身。够了。到笼子边上去。转身,给他消毒。

Turn around. Move out of the cage. Pick up your clothes and Bible.

pick up: 捡起

转身。出来,去领你们的衣服和圣经。

Next man up! To the right. Right. Right. Left.

下一个!往右走,右边,右边,左边。

-Red: ―The first night's the toughest. No doubt about it.

tough: 艰难的

―毫无疑问,第一晚是最难熬的。‖

―They march you in naked as the day you were born...‖

march: 排成整齐的行列 naked: 赤裸的

―赤裸裸的进囚笼,就像刚出生时那样。‖

―... skin burning and half-blind from that delousing shit. And when they put you in that cell...‖ skin: 皮肤 burning: 像燃烧一样的 cell: 小牢房

―消毒药粉令皮肤像被火烧一样,他们把你丢进囚笼。‖

―... and those bars slam home... that's when you know it's for real. ―

slam: 猛然关上

―关上铁门,那时你才感到这是真实的。‖

―Old life blown away in the blink of an eye.‖

blown away: 吹走 in the blink of an eye: 眨眼之间

―瞬间过去的一切都离你而去。‖

―Nothing left but all the time in the world to think about it.‖

―剩下的只有对过去的回忆。‖

―Most new fish come close to madness the first night.‖

madness: 疯狂

―很多新来的人在第一晚都几乎发疯了。‖

―Somebody always breaks down crying. Happens every time. The only question is...‖

breaks down: 精神不支

―有些人甚至还痛哭流涕,一向都如此的,唯一的问题是。‖

―... who's it going to be? It's as good a thing to bet on as any, I guess. I had my money on Andy Dufresne.‖

―谁会是第一个呢?我想那是用来赌博的最佳玩意,我把赌注押在Andy Dufresne身上。‖ -All: Lights out!

熄灯!

-Red: ―I remember my first night. Seems like a long time ago.‖

―我还记得我在这里的第一晚,似乎是很久以前的事了。‖

-All: Hey, fish. Fish, fish. What are you, scared of the dark?

fish: [美国俚语]新来的囚犯 scare: 惊吓

嗨,新来的,新来的,你怕黑吗?

Bet you wish your daddy never dicked your mama!

dick: [粗俗语]发生性关系

我打赌,你希望你爸和你妈从没把你生下来

Piggy! Pork! I want me a pork chop.

piggy: 小猪 pork chop: 猪排

蠢猪!

-Red: ―The boys always go fishing with first-timers.‖

first-timers: (监狱)初期服刑的囚犯

―他们总是喜欢逗新人,‖

―And they don't quit till they reel someone in.‖

quit: 停止 reel in: 钓上来

―不达目的,誓不罢休。‖

-Heywood: Hey, Fat Ass. Fat Ass! Talk to me, boy.

嗨,胖子,胖子!聊天吧,

I know you're there. I can hear you breathing.

我知道你在那里,我能听见你的呼吸声。

Don't you listen to these nitwits, you hear me?

nitwit:笨蛋

别理别人怎么说,你听到吗?

This place ain't so bad. Tell you what...

ain't:(=are not)

这地方没那么差劲,这样吧,

I'll introduce you around, make you feel right at home.

我介绍你认识他们,就像一家人。

I know a couple of big old bull queers that'd just ..

a couple of: 几个 bull: 粗汉 queer: 同性恋者

我知道有几个人,

Love to make your acquaintance. especially that big, white, mushy butt of yours. acquaintance:相识 mushy: 多愁善感的,感伤的 butt: [美国口语]屁股

会很乐意认识你的,尤其是你那又白又嫩的屁股。

-Fat: God! I don't belong here!

天啊!我不属于这里!

-All: We have a winner!

嗨,有人赢了。

-Fat: I want to go home!

我要回家。

-All: And it's Fat Ass by a nose! Fresh fish!

是胖子。新人!

-Fat: I want to go home! I want my mother!

我要回家,我要见我妈妈。

-All: I had your mother! She wasn't that great!

我操过你妈妈!她不怎么样。

-Hadley: What the Christ is this horseshit?

christ: 天啊 horseshit: 胡说

发生了什么事?

-Fat: He blasphemed. I'll tell the warden.

blaspheme: 辱骂

他讲粗话,我要告诉典狱官。

-All: You'll tell him with my baton up your ass!

baton: 指挥棒

告诉他我操你屁股吧!

-Fat: Let me out!

让我出去!

-Hadley: What is your malfunction, you fat barrel of monkey spunk?

malfunction: 故障 barrel: (四足动物如牛、马、骡等的)躯干 spunk: 发怒,发火 胖子,你想怎么样?

-Fat: Please! I ain't supposed to be here. Not me!

ain't: = am not

求求你!我不该在这里的,不该是我。

-Hadley: I won't count to three. Not even to one. You shut up, or I'll sing you a lullaby! count: (依次)数到 lullaby:催眠曲

我不会警告你的马上你闭上你的臭嘴,否则送你回老家!

-Heywood: Shut up, man. Shut up!

闭嘴,闭嘴。求求你……

-Fat: You don't understand. I'm not supposed to be here.

你不明白的,我不该在这里的。

-Hadley: Open that cell.

把囚笼打开。

-All: Me neither! They run this place like a fucking prison!

我也是!这里被他们弄得就像监狱。

-Hadley: Son of a bitch!

bitch:贱女人

狗娘养的。

-All: Captain, take it easy!

take it easy: 轻松一点

长官,算了。

-Hadley: If I hear so much as a mouse fart in here tonight... I swear by God and Jesus, you will all visit the

infirmary.

fart:放屁 swear: 发誓 infirmary: 治疗室 Jesus: 耶稣

如果我今晚听到有半点声音,我对天发誓,你们会吃不了兜着走。

Every last motherfucker in here. Call the trustees. Take that tub of shit down to the infirmary. motherfucker:混账东西 trustee: 受托人 tub: 桶

所有的人都不会放过的。把他抬到医疗室去。

-Red: ―His first night in the joint, Dufresne cost me two packs of cigarettes. He never made a sound.‖

joint: [俚语]监狱

Dufresne第一晚就让我输了两包烟,他整晚一言不发。

-Police: Tier 3 north, clear count! Tier 2 north, clear count. Tier 3 south, clear. Prepare to roll out. Roll

out!

tier: 列,行 roll out: 滚出来

北仓三楼,出来。北仓二楼,出来。南仓三楼,出来。准备出来放风。出去!

-Brooks: Are you going to eat that?

你准备吃那个吗?

-Andy: I hadn't planned on it.

不,我没这打算。

-Brooks: Do you mind? That's nice and ripe. Jake says thank you.

ripe: 成熟的

你介意吗?你真不错。

Fell out of his nest over by the plate shop.

nest: 巢 fell out: 跌出 plate shop: 制板工厂

Jake说谢谢你。它从巢里掉下来了,

I'm going to look after him until he's big enough to fly.

我要照顾它直到它会飞为止。

-Man: Oh, no! Here he comes.

不!他过来了。

-Heywood: Morning, fellas. Fine morning, isn't it?

fella: <俚>伙计

早上好,各位。不错的早晨,不是吗?

You know why it's a fine morning, don't you? Send them down. I want them lined up... send down: 投 line up: 排队,使排成一行

你们知道我的意思的,对吗?把它们拿出来,把它们排成排……

...just like a pretty little chorus line. Look at that.

chorus: 合唱队

非常诱人的一行,看看这个,

I can't stand this guy. Oh, Lord! Yes! Richmond, Virginia. Smell my ass!

我真受不了了。Richmond、Virginia……闻我的屁吧。

-Man: After he smells mine.

再闻闻我的。

-Heywood: That's a shame about your horse coming in last and all.

shame: 遗憾

很遗憾,你下注的那个输了。

But I sure do love that winning horse of mine, though.

但我很喜欢我下注的那个人。

I owe that boy a big kiss when I see him.

owe: 欠

我见到他就要亲他一下。

-Red: Why don't you give him some of your cigarettes instead? Lucky fuck!

你为何不把香烟分给他点?

-Heywood: Hey, Tyrell. You pull infirmary duty this week? How's my horse doing anyway? 嗨,Tyrell,这周你在医疗室当值是吗?我下注的那个怎么样了?

-Man: Dead. Hadley busted his head up pretty good.

bust: 爆裂的 bastard: 可怜虫

死了,Hadley打爆了他的头,

Doc had gone home for the night. Poor bastard lay there till this morning.

晚上医生都回家了,可怜的家伙就在那里躺到早上。

By then, there wasn't nothing we could do.

可是那时我们已经无能为力了。

-Andy: What was his name?

他叫什么?

-Heywood: What'd you say?

你说什么?

-Andy: I was just wondering if anyone knew his name.

我只是想问有人知道他的名字吗?

-Heywood: What the fuck do you care, new fish?

关你屁事,新来的?

Doesn't fucking matter what his name was. He's dead.

他叫什么都无所谓了,他已经死了。

-Sister: Anybody come at you yet? Anybody get to you yet?

come at:接近

嗨,有人和你一起吗?有人喜欢你吗?

Hey, we all need friends in here. I could be a friend to you.

嗨,在这里我们都需要朋友,我可以做你的朋友。

Hard to get. I like that.

难得手,我喜欢。

-Red: ―Andy kept pretty much to himself at first.

Andy一开始很自闭,

I guess he had a lot on his mind... trying to adapt to life on the inside.‖

adapt to: 适应

我猜他在想办法,接受牢里的生活。

―wasn't until a month went by before he opened his mouth... to say more than two words to somebody.‖

一个月以后他才开口和某人谈话,

As it turned out... that somebody was me.

就像你们所看见的,那个人就是我。

-Andy: I'm Andy Dufresne.

我是Andy Dufresne,

-Red: Wife-killing banker. Why'd you do it?

杀妻的银行家,你为何要杀你的妻子?

-Andy: I didn't, since you ask.

我没有杀她。

-Red: You're going to fit right in. Everybody in here's innocent. Didn't you know that?

fit: 适应 innocent: 无辜的

你很适应合这里,这儿每个人都是无辜的,你不知道吗?

-Andy: What you in here for?

你为何进监狱?

-Heywood: Didn't do it. Lawyer fucked me.

lawyer: 律师

我什么都没做,律师害了我。

-Red: Rumor has it you're a real cold fish.

听说你很冷酷。

You think your shit smells sweeter than most. Is that right?

rumor: 谣传 sweet: 可爱的

你以为自己很了不起,对吗?

-Andy: What do you think?

你怎么认为呢?

-Red: To tell you the truth, I haven't made up my mind.

make up mind: 确定

说实话,我还不知道。

-Andy: I understand you're a man that knows how to get things.

我知道你能拿到违禁品。

-Red: I'm known to locate certain things from time to time.

locate: 找出

我能搞到。

-Andy: I wonder if you might get me a rock hammer.

hammer: 槌

你能给我个鹤嘴槌吗?

-Red: A rock hammer. What Is it and why?

鹤嘴槌,要干什么?

-Andy: What do You care?

你关心这个干吗?

-Red: For a toothbrush, I wouldn't ask. I'd quote a price.

toothbrush:牙刷 quote: 报…的价

如果是牙刷我就不会问你,我会开个价钱。

But a toothbrush is a non-lethal object, isn't it?

non-lethal: 不致死的

但是牙刷没有杀伤力,对吗?

-Andy: Fair enough. A rock hammer is about six or seven inches long. inch: 英寸

有道理,一个鹤嘴槌有六至七英寸长,

Looks Like a miniature pickax.

miniature:小型的 pickax: 鹤嘴锄

看起来像个小锄子。

-Red: Pickax? For rocks. Quartz?

quartz: 石英

锄子?打石用的石英?

-Andy: And some mica, shale... limestone.

mica: 云母 shale: 页岩 limestone: 石灰岩

还有云母、页岩……石灰岩……

-Red: So?

这么说吧。

-Andy: So I'm a rock hound. At least I was in my old life. I'd like to be again. hound: 有…嗜好的人

我收集石头,我想在这里最大限度的重操旧业。

-Red: Or maybe you'd like to sink your toy into somebody's skull. sink:塞进 toy: 小玩意儿 skull: 头骨

或许你想用它们攻击某人。

-Andy: No, I have no enemies here.

不,我在这里没有敌人。

-Red: No? Wait a while. Word gets around.

不会?等着瞧吧,话说回来。

The Sisters have taken quite a liking to you. especially Bogs.

liking: 喜欢,喜爱

那对姐妹花很喜欢你,特别是Bogs。

-Andy: Don't suppose it would help if I told them I'm not homosexual. homosexual: 同性恋

就算跟他们说我不好此道也没用。

-Red: Neither are they. You have to be human first. They don't qualify. neither: 皆不 qualify:合格

他们也不是,是这个地方让他们这样,

Bull queers take by force. That's all they want or understand.

bull: 粗汉,彪形大汉 queer: 同性恋者

畜牲只知道用暴力,不管他人喜不喜欢。

If I were you, I'd grow eyes in the back of my head.

如果我是你,我会加倍小心。

-Andy: Thanks for the advice.

谢谢你的忠告。

-Red: Well, that's free. You understand my concern.

concern: 关切的事,忧虑

忠告免费。你知道我担心什么。

-Andy: If there's trouble, I won't use the rock hammer.

就算我有麻烦也不会用鹤嘴槌的。

-Red: Then I'd guess you want to escape. Tunnel under the wall,

那我猜你想挖个洞逃出去,

maybe. What did I miss? What's so funny?

tunnel: 挖隧道

我说漏了什么?什么东西这么好笑。

-Andy: You'll understand when you see the rock hammer.

What's an item like this usually go for?

等你看见鹤嘴槌你就明白了。

item:项目 go for:以…价格卖出

买这个东西一般要多少钱?

-Red: Seven dollars in any rock-and-gem shop. My normal markup's 20 percent. gem:玉石 markup: 利润

七美元,五金铺的零售价,我一般要加20%,

But this is a specialty item. Risk goes up, price goes up.

但这东西很特殊,风险越大,价钱越高,

Let's make it an even 10 bucks.

buck: 元

一口价,10元吧。

-Andy: Ten it is.

就10元吧。

-Red: Waste of money, if you ask me.

你那是浪费钱。

-Andy: Why's that?

为什么?

-Red: Folks around this joint love surprise inspections. They find it, you're going to lose it. folk: 特定阶级(或集团)的人 inspection: 检查,视察 joint: [俚语]监狱

这里的人喜欢突击检查,他们找到鹤嘴槌就会被充公。

If they catch you, you don't know me. Mention my name, we never do business again. mention: 提及,说起

被他们发现的话,你别把我供出来,否则的话就别想再和我做生意了,你明白了吗? Not for shoelaces or a stick of gum. Now you got that?

哪怕是一根鞋带或一根口香糖,明白了?

shoelaces: 鞋带 a stick of gum: 一块口香糖

-Andy: I understand. Thank you, Mr...

我知道了。谢谢你,你叫……

-Red: Red. Name's Red.

Red 都叫我Red

-Andy: Why do they call you that?

这名字怎么来的?

-Red: Maybe it's because I'm Irish.

Irish: 爱尔兰人 snobby: 势利的

可能因为我是半个爱尔兰人吧。

―I could see why some of the boys took him for snobby.‖

―我现在明白他们为何看中他了。‖

―He had a quiet way about him... a walk and a talk that just wasn't normal around here.‖ ―他不太说话,一举一动都不像普通的人。‖

―He strolled... like a man in the park without a care or a worry in the world.‖ stroll: 闲逛,漫步

―他漫步着,就像在公园里散步。‖

―Like he had on an invisible coat that would shield him from this place. ―

invisible: 隐形的 shield:遮蔽

像穿了件隐形的外套。

―I think it'd be fair to say... I liked Andy from the start.‖

fair: 公平的

―可以说,开始我对安迪就有好感。‖

-All: Let's go! Some of us got a schedule to keep. Move it!

schedule: 时间

快点!我赶时间的。

Come on, move it! How you doing? How's the wife treating you?

快点。你太太对你好吗?

-Red: Andy was right. I finally got the joke.

joke: 笑柄,笑料

Andy说得很对,我最终拿到那玩意,

It would take a man about 600 years... to tunnel under the wall with one of these. 用这东西来挖隧道,起码要花六百年。

-Brooks: Book?

要书吗?

-All: Not today.

今天不用了。

-Brooks: Book?

要书吗?

-Red: Delivery for Dufresne.

送到Dufresne那里去。

-Brooks: Here's your book.

Dufresne,这是你要的书。

-Andy: Thanks.

谢谢。

-Man: We're running low on hexite. Get on back and fetch us up some.

hexite: 【己糖醇】 fetch: 取来

漂白粉不够用了,你再去后面拿点来。

-Andy: This will blind you.

blind: 使失明

这可以弄瞎你的眼睛。

-Bogs: Honey, hush. That's it. You fight! Better that way.

hush: 安静

亲爱的,你不懂,你越挣扎越过瘾。

-Red: ―I wish I could tell you Andy fought the good fight... and the Sisters let him be.‖ ―我很想说安迪打赢了。或者姐妹花放过了他。‖

―I wish I could tell you that... but prison is no fairy-tale world. ―

fairy-tale: 童话式的

―我希望能这么说,但是监狱不是童话世界。‖

―He never said who did it. but we all knew.‖

―他从没提起是谁,但我们都很清楚。‖

―Things went on like that for a while. ―

―事情就这样持续了一段时间。‖

―Prison life consists of routine... and then more routine.‖

consist of: 由...组成 routine: 常规

―监狱里的生活都是常规和更多的常规。‖

―Every so often, Andy would show up with fresh bruises. ―

bruise: 瘀伤,擦伤

―Andy的脸上经常出现新的伤痕。‖

―The Sisters kept at him. Sometimes he was able to fight them off.‖

fight off: 排斥

―姐妹花不断地骚扰他,有时候他能逃脱。‖

―Sometimes not. And that's how it went for Andy. That was his routine. ―

但有时不能,对Andy来说,这已经成了他的常规。‖

―I do believe those first two years were the worst for him.‖

―我相信最初的两年是最糟糕的。‖

―And I also believe that if things had gone on that way...

―我也相信事情再继续这样下去,

this place would have got the best of him.‖

这个地方会夺去他的精神。―

―But then, in the spring of 1949... the powers that be decided:‖

―但是,在1949年的春天,上头决定:‖

-Norton: The roof of the license-plate factory needs resurfacing.

roof: 屋顶 license-plate: 【车牌调查】[a tattoo located above the buttocks, generally spanning from one hip to

the other --from Urban dictionary] resurface: 重新铺设 a dozen: 一打

工厂的屋顶需要重修,

I need a dozen volunteers for a week's work.

volunteer: 志愿者

我需要12名自愿者工作一星期。

As you know... special detail carries with it special privileges.

detail: 特别任务 privilege: 特权

你们知道的,特殊的工作有特殊的好处

-Red: It was outdoor detail... and May is one damned fine month to be working outdoors. outdoor: 户外 damned: [俚语]非常的

这是户外劳动。五月是户外劳动的好时间。

-Police: Stay in line there.

排好队。

-Red: More than a hundred men volunteered for the job.

超过100人报名参加劳动。

-Police: Wallace E. Unger. Ellis Redding.

Wallace E. Unger……Ellis Redding……

-Red: Wouldn't you know it? Me and some fellows I know were among the names called. fellow: 伙伴们

你明白了吧?我和几个我认识的都被选中了。

-Police: Andrew Dufresne.

Andrew Dufresne……

-Red: It only cost us a pack of smokes per man. I made my usual 20 percent, of course. 这只花了我们每人一包烟的代价,我当然也像往常一样赚了20%。

-Hadley: So this big-shot lawyer calls me long-distance from Texas. I say, "Yeah?"

big-shot: [美国俚语](有势力的)大人物 Texas: 德克萨斯州,(美国州名)

德州的律师打长途给我。我说,―喂?‖

He says, " Sorry to inform you, but your brother just died."

他说,―很遗憾,你哥哥死了‖。

-Police: I'm sorry to hear that.

我很难过。

-Hadley: I'm not. He was an asshole. Ran off years ago. Figured him for dead. So this lawyer fellow says to

me:

asshole:可恶的家伙 ran off: 离开 figure: 设想

我并不难过,他是个混蛋,离家多年,早就当他死了。这个律师对我说:

He died a rich man. Oil wells and shit. Close to a million bucks.

oil well: 油井

―他死的时候很富有‖,有价值超过百万的油井。

-Police: A million bucks?

超过百万的?

-Hadley: Incredible How lucky some assholes get.

有些混蛋的运气有时候就是好。

-Police: You going to see any of that?

有你的份吗?

-Hadley: Thirty-five thousand. That's what he left me.

三万五千块,那就他留给我的。

-Police: Dollars? That's great! That's like winning the sweepstakes. Isn't it?

sweepstake: 彩票

美元?真不错,就像中了彩。不是吗?

-Hadley: Dumb shit, what do you think the government will do to me?

dumb: [美国口语]愚蠢的

笨蛋,你想政府会如何对我?

Take a big wet bite out of my ass is what.

bite: 咬 ass: 臀部

他们会拿去一大半。

-Heywood: Poor Byron. Terrible fucking luck, huh? Crying shame.

可怜的Byron。真是走运,嗯?奇耻大辱。

Some people really got it awful.

awful: 极坏的,糟透的

有些人觉得很糟糕。

-Red: Andy, are you nuts? I Keep your eyes on your mop, man!

nut: [俚语、冒犯语]傻子 mop: 拖把

Andy,你傻了吗?看着你的拖把,嘿!

-Police: You'll pay some tax, but you'll still end up...

虽然要交点税,但你还可以……

-Hadley: Yeah, maybe enough to buy a new car, and then what?

也许够买辆新车,但接着呢?

I got to pay tax on the car. Repair... maintenance,

maintenance: 维护

你必须为新车上该死的税,维修和保养,

kids pestering you to take them for a ride all the time.

pester: 使烦恼,使苦恼

孩子们会缠着你带着他们兜风,

Then if you figure your tax wrong, you pay out of your own pocket.

如果年底算错了税金,还要掏自己的腰包。

I tell you! Uncle Sam! He puts his hand in your shirt and squeezes your tit till it's purple. squeeze: 压榨 tit: 乳房 purple: 紫色的

告诉你!山姆叔叔!他只是假仁假义。

-Heywood: Getting himself killed. I Keep tarring.

tar: 涂(或浇)焦油(或柏油)于

他在找死,继续干活吧。

-Hadley: Some brother. Shit!

什么兄弟,呸!

-Andy: Mr. Hadley... do you trust your wife?

Hadley先生,你信任你太太吗?

-Hadley: Oh, that's funny. You'll look funnier sucking my dick with no teeth. suck:吸吮 dick: 阴茎

噢,这很有趣。你给我挨揍的话也许更有趣。

-Andy: What I mean is, do you think she'd go behind your back?

我是说,你是否会认为她对你不忠?

-Hadley: Step aside, Mert. This fucker's having himself an accident.

让开点,Mert,让他自己出意外。

-Heywood: He'll push him off!

他会把他推下去的。

-Andy: If you trust her, you can keep... .that 35,000

如果你信任她,你就能……拿到三万五千元。

-Red: What did You say?

你说什么?

-Andy: Thirty-five thousand. All of it. every penny.

一分不少。

-Red: You better start making sense.

make sense: 讲得通

你最好说明白点小子,不然你完蛋了。

-Hadley: If you want to keep it, give it to your wife.

你要拿到这笔钱的话,就把它送给你妻子。

The IRS allows a one-time-only gift to your spouse for up to $ 60,000.

spouse: 配偶

政府允许一次性赠与配偶金额的上限是六万美元。

-Hadley: Bullshit. Tax-free?

bullshit: 胡说

胡扯!免税的吗?

-Andy: Tax-free. IRS can't touch one cent.

cent: 分

免税的,国税局一毛钱也拿不走。

-Hadley: You're that smart banker that killed his wife.

你是那个谋杀妻子的银行家吗?

Why should I believe you? So I can end up in here with you?

我为何要相信你?要我跟你一样的下场吗?

-Andy: It's legal. Ask the IRS. They'll say the same thing.

legal: 合法的 investigate: 调查

这是合法的,你可以去问国税局,他们会给你同样的回答。

I feel stupid telling you this. I'm sure you would have investigated.

我知道即使我不告诉你,你也能查到的。

-Hadley: I don't need you to tell me where the bear shit in the buckwheat.

bear: 成功地经受 buckwheat: [俚语]新手

我不需要你来教我怎么做。

-Andy: Of course not. But you do need someone to set it up for you. That'll cost you. A lawyer.

set it up: 去做

当然,但你需要有人帮你逃税。你需要请一个律师。

-Hadley: A bunch of ball-washing bastards!

ball-washing: 粗俗语 [meant as an extreme insult when people cared about such things, it has

maintained its

weight by now being used with obscene implications. --from Urban dictionary] bastard: 卑鄙的人

那些华盛顿的混蛋?

-Andy: I suppose I could set it up for you.

我想我能帮你,

That would save you some money. You get the forms, I'll prepare them...

那你就能省点钱,我帮你填好文件,

...nearly free of charge. I'd only ask three beers apiece for each of my coworkers.

charge: 费用 beer: 啤酒 apiece: 每人 coworker: 合作者

几乎是免费的,我只要求给每个同事三瓶啤酒。

-Police: Coworkers. That's rich!

同事?你真的发达了!

-Andy: A man working outdoors feels more like a man... if he can have a bottle of suds. That's only my

opinion... sir

sud: [美国俚语]啤酒

一个户外工作的人能有啤酒喝的话……会感觉更像一个男人,那是我的意见……长官。 -Hadley: What are you jimmies staring at?

jimmies: 【黑鬼】[An old racial slur that means a black person. Used primarily in the south. --from Urban

dictionary ] star at: 凝视

你们在看什么?

-All: Let's go! Work!

继续干活。

-Red: ―And that's how it came to pass... that on the second-to-last day of the job...‖

―就这样,在完工前的第二天……‖

―... the convict crew that tarred the factory roof in the spring of '49...‖

convict: 囚犯,罪犯 crew: 一起工作 tar: 涂(或浇)焦油(或柏油)于

在49年的春天里,

―wound up sitting in a row at 10:00 in the morning...‖

wound up:非常激动的 row: 一排

一群在工厂上面装修的罪犯,早上十点坐在屋顶上,

drinking icy-cold beer, courtesy of the hardest screw...

courtesy:优待 screw: [俚语]盯

享受着清凉的啤酒和肖申克最严密的保护,

... that ever walked a turn at Shaw shank State Prison.

这种事在肖申克从没有发生。

-Hadley: Drink up while it's cold, ladies.

趁凉喝,女士们。

-Red: ―The colossal prick even managed to sound magnanimous.‖

colossal: [口语]巨大的 prick:讨厌鬼 magnanimous: 度量大的

―他还装作很大度似的走来走去。‖

―We sat and drank with the sun on our shoulders and felt like free men.‖

―我们坐着喝着啤酒,阳光洒在肩头,觉得是个自由人。‖

―We could have been tarring the roof of one of our own houses.‖

―感觉就像在装修自己家的屋项。‖

―We were the lords of all creation.‖

lord: 上帝 creation: 天地万物

―我们就像造物主。‖

―As for Andy... he spent that break hunkered in the shade...

hunker: 蹲 shade: 荫凉处

―安迪看起来,也有点不同了。

a strange little smile on his face... watching us drink his beer.‖

他脸上露出奇怪的笑容,望着我们喝他的啤酒。‖

-Heywood: Want a cold one?

要来点吗?

-Andy: No, thanks. I gave up drinking.

不,谢谢,我戒酒了。

-Red: ―You could argue he done it to curry favor with the guards. ―

curry favor with: 拍马屁

―如果他不和狱警打交道,

Or maybe make a few friends among us cons.‖

con: [美国口语]骗得信任的

或许就不能和我们交上朋友‖

―Me? I think he did it just to feel normal again... if only for a short while. I King me.‖ ―我?我觉得他这样做只是为了在此感到自由,哪怕只是一小会儿。将军。‖ -Andy: Chess. Now there's a game of kings.

chess: 象棋

象棋,这是一个王者的游戏。

-Red: What?

什么?

-Andy: Civilized. Strategic.

civilized: 文明的 strategic: 战略的

文明,战略。

-Red: And a total fucking mystery. I hate it.

mystery: 难以理解的事

我一点都没察觉,我讨厌这样。

-Andy: Let me teach you someday.

改天我教教你吧。

-Red: Sure.

好的。

-Andy: We could get a board together.

board: 船

或许你我可合作。

-Red: You're talking to the right man. I can get things, right?

你找对人了,我能弄到很多东西?

-Andy: We might do business on a board, and I'll carve the pieces myself.

carve: 雕刻

我们可以合作做买卖,我来雕刻。

One side in alabaster, one in soapstone. What do you think?

alabaster: 石膏石 soapstone: 肥皂石

一面是石膏像,另一面是肥皂石,你觉得怎样?

-Red: I think it'll take years.

这需要很多时间。

-Andy: Years I got. What I don't have are the rocks. Pickings are pretty slim in the yard. picking: 采得物 slim: 狭长的 yard: 围场

时间不是问题,只是没有石头。操场里拾到的都是小石头。

Pebbles, mostly. We're getting to be kind of friends, aren't we?

pebble: 鹅卵石

大多是鹅卵石。我们是朋友,对吗?

-Andy: Yeah, I guess.

我想是的。

-Red: Can I ask you something? Why'd you do it?

我能问你个问题吗?你为何要杀你妻子?

-Andy: I'm innocent, Red. Just like everybody else here. What are you in for? innocent: 清白的

我是清白的,Red。就像这狱中其他人一样。你怎会进来的?

-Red: Murder. Same as you.

murder: 谋杀

和你一样,是谋杀。

-Andy: Innocent?

清白的?

-Red: Only guilty man in Shaw shank.

guilty: 有罪的

肖申克监狱里唯一有罪的一个。

-TV: Where's the canary? How did you know? How did I know what? So you don't know. canary: 金丝雀

金丝雀在哪里?你怎么知道的?我怎么知道?原来你不知道。

Come. This is where the canary is.

来,金丝雀就在那里,

Quite a surprise to hear a woman singing in my house, eh?

在我家听到女人唱歌很惊讶是吗?

That's quite a... surprise.

那确实令我……很惊讶。

-Red: Wait, wait. Here she comes. I like this part when she does that shit with her hair. 等等。她出场了。我最爱看她摆弄头发那场戏。

-Andy: I know. I've seen it three times this month.

我知道,这个月已经看了三遍了。

-TV: Gilda, are you decent? Me?

Gilda,你好吗?我?

-Red: God, I love it.

天啊,我喜欢这场戏。

-Andy: I understand you're a man that knows how to get things.

我明白你什么都弄得到。

-Red: I'm known to locate certain things from time to time. What do you want? 是的,要什么有什么,你要什么?

-Andy: Rita Hayworth.

Rita Hayworth

-Red: What?

什么?

-Andy: Can you get her?

你能找到她吗?

-TV: So this is Johnny Farrel. I've heard a lot about you.

你就是Johnny Farrel吗,久闻大名了。

-Red: Take a few weeks.

要几个星期的时间。

-Andy: Weeks?

几个星期?

-Red: I don't have her stuffed down the front of my pants right now, sorry to say. pant: 裤子

很抱歉,现在她又没有坐在我的大腿上,

But I'll get her. Relax.

但我能找到的,放松些。

-Andy: Thanks.

谢谢。

-Bogs: Get out!

滚出去!

-Brooks: I got to change reels!

reel: (磁带、电影胶片等的)卷盘

我要换带子了。

-Bogs: I said fuck off! Ain't you going to scream?

ain't:( =are not) scream: 尖叫

我说了,滚出去!你打算大叫吗?

-Andy: Let's get this over with.

让我们做个了结吧。

-All: He broke my fucking nose!

他打爆了我的鼻子。

-Bogs: Now... .I'm going to open my fly...

fly: (尤指男子裤子前面的)纽扣遮盖

现在,我要拉开拉链,

and you'll swallow what I give you to swallow.

swallow: 吞下

我给你什么吃你就吃下什么。

Then you'll swallow Rooster's. You broke his nose.

然后再吃Rooster的,你打爆了他的鼻子,

He ought to have something to show for it.

他该得到点补偿。

-Andy: You put it in my mouth, you lose it.

我会咬断任何放进我嘴里的东西。

-Bogs: No, you don't understand. Do that and I'll put all eight inches of this in your ear. inche: 英寸

不,你还没明白。你那样做的话我就把刀插进你的耳朵。

-Andy: All right, but you should know that sudden, serious brain injury...

brain injury: 脑损伤

好吧,但你得知道突如其来的脑部撞击,

causes the victim to bite down hard.

会令受害人剧烈反应。

In fact, I hear the bite reflex is so strong...

bite: 咬 reflex: 反射

事实上,我听说受害者会咬紧牙关,

they have to pry the victim's jaws open...with a crowbar.

pry: 用杠杆撬开 victim: 受害者 jaw: 嘴 crowbar: 撬棍

要用铁棍才能撬开他的嘴巴。

-Bogs: Where do you get this shit?

你怎么知道的?

-Andy: I read it. You know how to read, you ignorant fuck?

从书里看到的。你不会看书?白痴?

-Bogs: Honey! You shouldn't!

亲爱的你不应该这样的。

-Red: ―Bogs didn't put anything in Andy's mouth. And neither did his friends.‖ ―Bogs没有把任何东西放进Andy的嘴里,他的朋友们也没有。‖

―What they did do is beat him within an inch of his life.‖

beat: 打

―他们只是把他揍了个半死。‖

―Andy spent a month in the infirmary. Bogs spent a week in the hole.‖

infirmary: 疗养院

―Andy在疗养院里整整躺了一个月。Bogs则被锁进黑房关了一周。‖

-Police: Time's up, Bogs.

Bogs,时间到了

-Bogs: It's your world, boss.

遵命,头。

-Police: Return to your cellblocks for evening count. All prisoners report for lock down. cellblock:囚犯室 lock down: [俚语]禁闭

回到你的囚仓,等着查房。所有犯人返回囚房。

-Bogs: What?

什么事?

-Hadley: Where's he going? Grab his ankles.

grab: 抓 ankle: 踝关节

他要到哪里去?抓住他

-Bogs: Help!

救命!

-Red: ―Two things never happened again after that.‖

―之后,有两件事再也没发生过了。‖

―The Sisters never laid a finger on Andy again.‖

―姐妹花再也不敢惹Andy了。‖

―And Bogs would never walk again. ―

―而Bogs再也没有站起来。‖

―They transferred him to a minimum-security hospital upstate.‖ transfer: 调转 upstate: 远离大城市或离海岸较远的地方

―他被送到一个特殊医院去。‖

―To my knowledge, he lived out the rest of his days...

―据我所知,他在下半生中……

drinking his food through a straw.‖

straw: 吸管

都只能靠饮筒来进食。‖

―Andy could use a nice welcome back when he gets out of the infirmary.‖ ―我想给Andy开个欢迎会庆祝他复原。‖

-Heywood: Sounds good to us. I figure we owe him that much for the beer. owe:欠

听起来很不错。啤酒的事我们还欠他的情,

The man likes to play chess.

chess: 国际象棋

他喜欢下象棋。

-Red: Let's get him some rocks.

给他找点石头吧。

-Heywood: Guys! I got one. I got one. Look!

伙计们!我找到一块。我找到一块,看!

-Red: Heywood, that isn't soapstone! And it ain't alabaster either. soapstone: 肥皂石 ain't: =is not alabaster: 石膏石

Heywood,那不是皂石,也不是石膏。

-Heywood: What are you, a fucking geologist?

geologist: 地质学家

你们他妈的是地质学家吗?

-Red: He's right. It ain't.

ain't: (=is not)

他是对的,这不是我们要找的。

-Heywood: What the hell is it then?

what the hell: 究竟是什么

这到底是什么?

-Red: It's a horse apple.

粪球。

-Heywood: Bullshit!

胡扯!

-Man: No, horseshit.

不,是马粪。

-Red: Petrified.

petrify: 僵化的

晒干了的。

-Heywood: Damn!

damn: [作诅咒或强调用]该死

他妈的!

-Red: ―Despite a few hitches, the boys came through in fine style.‖

despite:尽管 hitch: 一段时间

―不久,他们开始认识石头。‖

―:And by the weekend he was due back...‖

―当安迪在周末回来的时候,‖

―we had enough rocks saved up to keep him busy till rapture.‖

rapture: 欣喜若狂

―我们已经找到足够多的石头让他忙个不停。‖

―Also got a big shipment in that week.‖

shipment: 运载的货物

―那个星期我也收到很大批货,‖

―Cigarettes... chewing gum... sipping whisky... playing cards with naked ladies on them. You name it.‖

chewing gum: 口香糖 sipping: 啜饮,啜 whisky: 威士忌

―香烟,口香糖,威士忌,画着裸女的扑克牌。‖

―And of course, the most important item: Rita Hayworth herself.‖

item: 一条

―当然,最重要的是:Rita Hayworth‖

-All: Heads up. They're tossing cells.

toss: [美国俚语]搜查

注意,要查房了。

-Police: Heads up. They're tossing cells!

注意,要查房了。

-Norton: 123,119.

123房、119房。

-Hadley: On your feet. Face the wall. Turn around and face the warden.

warden: 典狱官

站起来。面向墙站好。转过身面向典狱长。

-Norton: Pleased to see you reading this. Any favorite passages?

很高兴看见你在看这本书。特别喜欢哪一章?

-Andy: Watch ye, therefore, for ye know not... .when the master of the house cometh.

master: 主人 cometh: 【过来】[the cometh in "The iceman cometh" and the cometh in "the ozzman cometh" --from

Urban dictionary]

看到你,就知道……你是精神之主。

-Norton: Mark 13:35. I've always liked that one. But I prefer...

马可福音第十三章三十五节,我一向都喜欢那一章。但我更喜欢。

" I am the light of the world. Ye that followeth me shall have the light of life." 我是世界的光,跟随我就不会步入黑暗,而能得到生命的光。

-Andy: John, chapter 8, verse 12.

chapter: 章,回,篇 verse: 诗节

约瑟福音第八章第十二节。

-Norton: I hear you're good with numbers. How nice. Man should have a skill. 我听说你精通数学,不错,总得有一技之长。

-Hadley: Explain this.

这个你怎么解释。

-Andy: It's called a rock blanket. It's for shaping and polishing rocks.

rock blanket: 石垫 shape: 塑造 polish: 擦亮

这是纱纸,打磨石头用的,

A little hobby of mine.

hobby: 业余爱好

这是我的小嗜好。

-Hadley: It's pretty clean. Some contraband here, but nothing to get in a twist over. contraband: 违禁品 twist: 古怪

相当干净,看来没什么古怪的。

-Norton: I can't say I approve of this. But I suppose... exceptions can be made. approve: 赞同

这是未经我批准的,但是……凡事总有例外。

-Hadley: Lock them up!

锁门!

-Norton: I almost forgot. I'd hate to deprive you of this. Salvation lies within. deprive: 剥夺 salvation: 拯救

差点忘记了,我不能取走它的,救赎之道就在其中。

-Andy: Yes, sir.

是的,先生。

-Red: Tossing cells was just an excuse. Truth is... Norton wanted to size Andy up. 查房其实只是个藉口。事实上,Norton是想考察一下。

-Norton: My wife made that in church group.

church: 教堂

我太太在教堂做的。

-Andy: Very nice, sir.

很不错,先生。

-Norton: You enjoy working the laundry?

laundry: 洗衣房

喜欢洗衣房的工作吗?

-Andy: No, sir. Not especially.

不,先生,不是特别喜欢。

-Norton: Perhaps we can find something more... befitting a man of your education

befitting: 适合的,适当的

或许我们能做点别的……利用你的学识。

-Andy: Hey, Jake. Where's Brooks?

Jake,Brooks呢?

-Brooks: I thought I heard you out here.

我听到你来了。

-Andy: I've been reassigned to you.

reassign: 重行委派

我来跟你工作。

-Brooks: I know, they told me. Ain't that a kick in the head?

ain't: =is not kick: 踢

我知道,他们跟我说了。也是被踢伤的吗?

Well, I'll give you the dime tour. Come on.

dime tour: 【带你看看】[Anything perfect, usually the looks of a girl --from Urban dictionary] 我来带你看看吧。来吧,

Well, here she is. The Shaw shank Prison Library.

就在这儿,肖申克监狱图书馆。

National Geographics... Reader's Digest condensed books...

National Geographic: 《国家地理》 digest: 摘要 condense: 浓缩 geographic: 地理学上的 《国家地理》……《读者文摘》……

...and Louis L'Amour. Look magazine. Erle Stanley Gardners.

爱情小说……杂志……园艺指南,

Every evening I load up the cart and make my rounds.

load up: 装满 cart: 手推车

每晚我推车四处走。

I enter the names on this clipboard here. Easy, peasy, Japanese-y. any questions?

clipboard: 写字夹板 easy peasy: 【很简单】[very easy from—urban dictionary]

名字写在这板上,很容易的工作,有问题吗?

-Andy: How long have You been librarian?

librarian: 图书管理员

你当了多久的图书管理员。

-Brooks: I come here in '05, and they made me librarian in 1912.

我1905年入狱,1912年在此工作。

-Andy: And have you ever had an assistant?

assistant: 助手

你一直都有助手吗?

-Brooks: No. Not much to it, really.

没有,工作不是那么忙。

-Andy: Why me? Why now?

那为什么现在让我来?

-Brooks: I don't know. But it'd be nice to have some company down here.

我不知道。但我很高兴有个伴

-Hadley: That's him. That's the one.

就是他。

-Dekins: I'm Dekins. I was thinking...

我叫Dekins,我想……

about setting up some kind of trust fund for my kids' educations.

为儿子申请助学金。

-Andy: I see. Why don't we have a seat and talk it over.

我明白了。坐下来谈好吗?

Do you have a piece of paper and a pencil? Thanks.

你有纸和笔吗?谢谢。

So... Mister Dekins...

那么,Dekins先生。

-Brooks: And then Andy says, " Mr. Dekins...

接着Andy问Dekins,

do you want your sons to go to Harvard or Yale?"

你想让你的儿子去哈佛还是耶鲁?

-Heywood: He didn't say that!

他没有这样说!

-Brooks: As God as my witness! Dekins blinked for a second...

witness: 证人

上帝可以作证,Dekins愣了一会儿。

then he laughed and actually shook Andy's hand.

傻笑着和Andy握手。

-Heywood: My ass! Shook his hand.

my ass: 去你的

老天!和他握手。

-Brooks: I tell you, I near soiled myself!

soil: 玷污

我告诉你们,我感到……

All he needed was a suit and tie and a jiggly hula gal on his desk...

tie: 领带 jiggly: [美国俚语]勾起情欲的 hula:【草裙舞】 gal: [口语] =girl 他若穿上那套衣服

he'd have been "Mr. Dufresne," if you please.

他就会变成Dufresne先生的了。

-Red: Making a few friends?

又交上新朋友了?

-Andy: I wouldn't say "friends."

我不认为是朋友,

I'm a convicted murderer who provides sound financial planning.

convicted: 已被判刑的 financial: 财政的

我是一个能提供准确财政计划的谋杀犯。

It's a wonderful pet to have.

pet: 宠物

只是某人不错的仆人。

-Red: Got you out of the laundry, though.

laundry: 洗衣房

至少可以令你离开洗衣房。

-Andy: It might do more than that. How about expanding the library.

expand: 扩充

可能不是那么简单的,我打算扩大图书馆,

Get some new books.

找点新书。

-Man: If you ask for something, ask for a pool table.

pool table: 桌球台

还是找张台球桌吧。

-Heywood: How do you expect to do that?

你打算怎么做,

I mean... get new books in here, "Mr. Dufresne, if you please."

我是说,怎么得到新书,向谁请求。

-Andy: I'll ask the warden for funds.

warden: 典狱长 fund: 资助

我会向典狱长要钱。

-Brooks: Six wardens have been through here in my tenure,

tenure: 占有期

噢,孩子,孩子,我经历了六个典狱长,

and I've learned... one immutable, universal truth:

immutable: 不变的

懂得了一条,一个事实,宇宙真理:

Not one born whose asshole... wouldn't pucker up tighter than a snare drum when you ask for funds.

asshole:傻瓜 pucker up: 缩拢 tight: 紧的,牢固的 snare: 陷阱

那个人还没有生出来,你向他们提出定遭拒绝的。

-Norton: The budget's stretched thin as it is.

stretch: 过度利用 budget: 预算

预算不够用。

-Andy: I see. Maybe I could write the state senate and request funds from them.

senate: 议院

我知道。或许我写信向参议员提出。

-Norton: They have only three ways to spend the taxpayers' money for prisons:

taxpayer: 纳税人

只有三种情况能动纳税人的钱:

More walls, more bars, more guards.

多建围墙、多建牢房和增加监狱。

-Andy: I'd like to try, with permission. A letter a week.

若你批准,我想尝试一下,每周一封信。

They can't ignore me forever.

ignore: 忽视

他们不能永不理会。

-Norton: Sure can. But you write your letters if it makes you happy.

当然能够。如果你写着高兴那就写吧。

I'll even mail them for you. How's that?

我来替你寄出,怎样?

-Red: ―So Andy started writing a letter a week... just like he said. And like Norton said...‖ ―就这样,Andy开始每周写一封信,就像他说得那样。但如Norton所说‖

―... Andy got no answers. The following April, he did tax returns for half the guards at Shaw shank.‖

―一直都无回覆。过了四月,Andy已帮半数狱警们报税。‖

―Year after that, he did them all... including the warden's. ―

―后来,全都找他帮忙了,连典狱长纳税务都由他处理。‖

―Year after that, they rescheduled the intramural season...‖

reschedule: 重新排定...日程 intramural: 单位内部的

―后来,他们安排,‖

―... to coincide with tax season. The guards on the opposing teams all remembered to bring their W-2s.‖

coincide: 符合 opposing tea : 比赛双方

―球队在税季中比赛。所有的球队都带着报税表。‖

-Andy: issued you a gun, but you paid for it.

Issue: 配给

所以Moresby监狱……配给你一支枪,但要你自己付钱。

-Man: Right. The holster too.

holster:手枪皮套

对,连手枪皮套也是。

-Andy: That's tax-deductible. You can write that off.

tax-deductible: 可免税的

那可以减免税款,你可把它记下来。

-Red: Yes, sir! Andy was a regular cottage industry.

cottage industry: 家庭作坊 cottage: 家庭式的

是的!Andy就像一个正常的会计师。

In fact, it got so busy at tax time, he was allowed a staff.

staff: 同事

事实上,在税季中他如此的忙,允许有一个帮手。

-Andy: Could you hand me a stack of 1040s?

a stack of: 一摞

你可以取1040号表格来吗?

-Red: ―Got me out of the wood shop a month out of the year, and that was fine by me. ― ―每年有一个月离开监狱去木工场做工,‖

―And still, he kept sending those letters.‖

―同时,安迪仍旧不断的写信。‖

-Man: It's Brooks.

Brooks出事了!

-Red: Watch the door. Please, Brooks. Calm the fuck down.

看着门,冷静点,Brooks。千万别冲动,放下来!

-Brooks: Stay back, goddamn it! What's going on?

放下来,该死!发生什么事?

-Man: One second he's fine, then out come the knives.

他突然掏出刀来。

-Red: We can talk about this, right?

有事慢慢商量好吗?

-Brooks: There's nothing to talk about. I'll cut his fucking throat. 没商量余地的,我要割断他的喉咙。

-Red: What's he done to you?

他有什么对不起你?

-Brooks: It's what they done! I got no choice.

去问狱警吧!我别无选择。

-Andy: You won't hurt Heywood. We all know that.

我们都知道,你不会伤害Heywood的对吗,Heywood?

-Heywood: yes.

是的。

-Andy: He's a friend of yours, and Brooks is a reasonable man. Right, guys? 他是你的朋友,Brooks是讲道理的,对吗?

So put the knife down. Look at me. Put the knife down.

那么把刀放下,看着我。把刀放下。

Look at his neck, for God's sake. Look at his neck. He's bleeding. neck: 脖子

看看他的脖子,看看他的脖子,他在流血。

-Brooks: It's the only way... they'd let me stay.

这是唯一,使我留在这里的办法。

-Andy: This is crazy. You don't want to do this. Put it, put it down. 你疯了,你不会这样做的。放下,放下刀。

Take it easy. You'll be all right.

放松。一切都会好的。

-Heywood: Him? What about me? Crazy old fool damn near cut my throat! throat: 喉咙

他?那么我呢?这个愚蠢的疯子差点割断我的喉咙!

-Red: You've had worse from shaving. What did you do to set him off? shave: 刮胡子

你就连刮胡子也比这刮得厉害。究竟怎么会这样?

-Heywood: Nothing. I come in here to say farewell. Ain't you heard? farewell: 再会 ain't: =is not

没什么,我只是进来和他道别。难到你没听说?

His parole's come through.

parole:假释出狱

他获得假释。

-Andy: I just don't understand what happened in there.

我就是不明白,发生什么了。

-Heywood: Old man's crazy as a rat in a tin shithouse.

rat: 耗子 tin: 罐 shithouse: 厕所

老家伙疯了。

-Red: That's enough out of you.

够了。

-Man: Heard He had You shitting your pants.

我听说你吓得尿流。

-Heywood: fuck you.

去你妈的。

-Red: I Knock it off. Brooks ain't no bug. He's just institutionalized.

ain't: =is not bug: [口]故障,毛病 institutionalized: 使成惯例的

不要说了!Brooks不是疯了。他只是被体制化了。

-Heywood: Institutionalized, my ass.

my ass: 去你的

体制化?什么东西?

-Red: The man's been in here 50 years, Heywood, 50 years! This is all he knows.

他在此已有五十年了,Heywood,五十年!这是他唯一认识的地方。

In here, he's an important man......an educated man. Outside, he's nothing.

在这儿,他是个重要的人,一个有教养的人,在外面,他什么都不是。

Just a used-up con with arthritis in both hands.

used-up: 疲惫不堪的 arthritis: 关节炎

只是一个假释出来的囚犯,

Probably couldn't get a library card if he tried. You know what I'm trying to say?

申请张借书证都有困难,你明白我说的话吗?

-Man: I do believe you're talking out of your ass.

我相信你说是屁话。

-Red: You believe whatever you want. But I tell you these walls are funny.

怎么想随你吧。我告诉你,这些围墙很有趣的。

First you hate them.

开始,你恨它们,

Then you get used to them. Enough time passes... you get so you depend on them.

接着,你适应了它们,时间久了,你开始离不开它们,

That's "institutionalized."

那就是被体制化了。

-Man: I could never Get Like that.

我永远也不会那样。

-Man: Oh, yeah? Shit. Wait till you've been here as long as Brooks.

因为你没Brooks那样长时间在此。

-Red: Goddamn right. They send you here for life...that's exactly what they take. Goddamn: 非常 太对了,他们把你送到这里来生活,这就是他们确实想要做的,

Part that counts, anyway.

无论怎样已经部分达到了。

-Brooks: I can't take care of you no more, Jake. You go on now. You're free. You're free. 我不能再照顾你了,Jake,你走吧,你自由了,你自由了。

-Police: Good luck, Brooksie.

Brooksie,祝你好运。

-Brooks: Dear fellas: I can't believe how fast things move on the outside. fella: 伙伴,伙计

大家好:外面的改变令我难以想象。

-Man: Watch it, old-timer! Want to get killed?

老头,找死啊?

-Brooks: ―I saw an automobile once when I was a kid…

automobile: 汽车

―我童年时只见过一次汽车,

but now they're everywhere. ―

但现在到处都是,

―The world went and got itself in a big damn hurry.‖

hurry:匆忙

世界在一片巨大的忙碌之中。―

―The parole board got me into this halfway house called "The Brewer"...... parole: 假释的 brewer: 啤酒制造家

―假释委员会给我安排了中途宿舍,叫做―酿酒人‖

and a job... bagging groceries at the Food-Way.‖

bag: 把...装进袋子 groceries: 食品

和一份工作,在一家杂货店里包装食物,‖

―It's hard work and I try to keep up... but my hands hurt most of the time.‖ ―虽然很辛苦,但我很努力工作,我的手经常感到酸痛。‖

-Women: Make sure your man double-bags. Last time, the bottom near came out. 记得用两层袋,上次几乎穿底了。

-Man: Make sure you double-bag like the lady says. Understand?

听到那女士说的吗?

-Brooks: ―Yes, sir. Surely will. I don't think the store manager likes me very much.‖ 是的,先生。我想那店主不太喜欢我,

―Sometimes after work, I go to the park and feed the birds.‖

有时工作完后,我到公园里去喂那些鸽子,

―I keep thinking... Jake might just show up and say hello.‖

我一直希望Jake会飞来和我打招呼,

―But he never does. I hope, wherever he is, ―

但它从未来过,我希望,不管在哪,

―he's doing okay and making new friends. I have trouble sleeping at night.‖ 它都过的很好,又交到新朋友,晚上我不能入睡,

―I have bad dreams like I'm falling.‖

经常作噩梦,身体像一直往下掉。

―I wake up scared. Sometimes it takes me a while to remember where I am. ― 醒来时感到恐惧,要想一会儿才知道自己在哪儿。

―Maybe I should get a gun and rob the Food-Way so they'd send me home.‖ rob: 抢劫

也许我该用枪打劫,让他们好送我回家。

―I could shoot the manager while I was at it. Sort of like a bonus.‖

bonus: 额外给予的东西

我可以打死那个店主,当作额外补助。

―I guess I'm too old for that sort of nonsense anymore. I don't like it here.‖

nonsense: 无意义的事

但我已经太老了,再也干不了这种蠢事,我不喜欢这地方,

―I'm tired of being afraid all the time.‖

它令我感到害怕,

―I've decided... not to stay. I doubt they'll kick up any fuss... not for an old crook like me.‖ doubt: 怀疑 kick up: 引起 fuss: 争论 crook: 恶棍

我决定……离开我怀疑他们会争论,但不是为我这个老坏蛋。

―I doubt they'll kick up any fuss, not for an old crook like me. P.S.‖

我怀疑他们会争论,但不是为我这种老坏蛋,另外,

―Tell Heywood I'm sorry I put a knife to his throat.‖

―跟Heywood说,上次的事很对不起,别放在心上。‖

―No hard feelings. Brooks.‖

―不再有痛苦的感觉了,Brooks。‖

-Red: He should have died in here.

他应该死在这儿。

-Hadley: What the fuck have you done? It's a goddamn mess, I'll tell you that.

mess: 乱七八糟

你该死的做了什么?一团糟,我来告诉你,

What's all this?

这些都是什么?

You tell me. They're addressed to you.

你告诉我,全都寄给你的。

-Police: Take it.

拿着。

-Andy: Dear Mr. Dufresne: In response to your inquiries...

inquiry: 问题

亲爱的Dufresne先生。应你的来信请求,

the state has allocated the enclosed funds for your library project. This is $ 200.

allocate: 分配 enclosed: 被附上的

州政府拨给……你的图书馆计划经费,这是200元。

In addition, the library district has generously responded with a donation of used books and sundries.

in addition: 此外 district: 行政区 generously:慷慨地 respond with: 答复 donation: 捐赠 used: 二手的 sundry: 杂

而州立图书馆,捐出旧书和日常用品,

We trust this will fill your needs. We now consider the matter closed.

trust: 相信 fill your needs: 满足你所需要的 consider: 认为 closed: 结束的

这些应是你所需要的,而此事亦告一段落,

Please stop sending us letters.

send: 寄

恳请阁下勿再来信。

-Hadley: Clear all this out before the warden gets back.

典狱长回来前要清理好。

-Andy: Yes, sir.

知道。

-Police officer A: Good for you, Andy.

Andy,真不错。

-Andy: Wow! It only took six years.

哦!只用了六年时间,

From now on, I'll write two letters a week instead of one.

from now on: 从现在起 instead: 代替

由现在起,我每星期写两封信。

-Police officer A: I believe you're crazy enough. Get this stuff out, like he said.

believe: 认为 crazy: 疯狂的 stuff: 东西

你真的很疯狂,把这儿清理干净,照他说的办。

I've got to pinch a loaf. When I come back, this is all gone, all right?

pinch a loaf: 【上大号】[take a dump--from Urban Dictionary]

我去厕所,回来时,不想见到这些书。

Andy, do you hear that? Dufresne! Andy, let me out! Andy.

Andy,听到了吗?Dufresne!Andy,让我出去!Andy。

-Red: ―I have no idea to this day what those two Italian ladies were singing about.‖

have no idea: 不明白

―我到今天也没不明白,这两个意大利女人在唱着什么。‖

―Truth is, I don't want to know. Some things are best left unsaid.‖

truth: 事实 unsaid: 未说出口的

―事实上,我也不想去明白,有些东西不说更好。‖

―I like to think it was something so beautiful, it can't be expressed in words…

express: 表达

―我想那是,如此的美,无法用语言来形容,

... and makes your heart ache because of it.‖

ache: 痛

美得让你心痛。‖

―I tell you, those voices soared higher and farther than anybody in a gray place dares to dream.‖ soar: 往上飞舞

―我告诉你,那声音飞翔,比在这个灰暗地方的任何一个人梦想的都要高远。‖

―It was like a beautiful bird flapped into our drab cage and made those walls dissolve away.‖ flap: 鼓翼而飞 drab: 单调的 dissolve away: 消失

―像一只美丽的小鸟,飞进了我们这灰色的鸟笼,让这些围墙消失了。‖

―And for the briefest of moments, every last man at Shawshank felt free.‖

brief: 简短的 every last man: 每个人

―在那一刻,每个在肖申克的落伍者,感到了的自由。‖

―It pissed the warden off something awful.‖

pissed off: 愤怒 awful: 可怕的

―但那令典狱长极度愤怒。‖

-Warden: Open the door. Open it up! Dufresne, open this door! Turn that off!

turn off: 关掉

开门。开门!Dufresne,开门!把它关掉!

I am warning you. Dufresne.Turn that off!

warn: 警告

我警告你,Dufresne!把它关掉。

-Hadley: Dufresne, You're mine now.

Dufresne,你落到我手里了。

-Red: Andy got two weeks in the hole for that little stunt.

hole:(独间)牢房 stunt: 花招

Andy被关禁闭两周。

-Hadley: On your feet.

站起来。

-All: Hey, look who's here.

看看谁回来了。

Maestro!

maestro: 艺术大师

大艺术家!

-Heywood: You couldn't play something good, huh? Like Hank Williams?

Hank Williams: 【美国20世纪著名歌手,是乡村摇滚的标志性人物,被认为是20世纪最有影响力的音乐人之一】「Hank

Williams, was an American singer and songwriter and musician who has become an icon of country music and one

of the most influential songwriters of the 20th century.—from Wikipedia」

你就不能放些好听的吗,嗯?比如Hank Williams!

-Andy: They broke the door down before I could take requests.

break down: 打破 request: 请求

还没来得及接受点播,他们就破门进来了。

-Heywood: Was it worth two Weeks?

被关了两周,值得吗?

-Andy: Easiest Time I ever did.

那是我最好的时光。

-Skeets: No such thing as easy time in the hole.

没有比被关小号容易过的事。

-Snooze: A week in the hole is like a year. Damn straight.

那个地方一个星期就像一年。

-Andy: I had Mr. Mozart to keep me company.

company: 陪伴

对,我有莫扎特先生陪我。

So they let you tote that record player down there, huh?

tote: 携带 record player: 电唱机

他们让你带留声机到那儿?

-Andy: It was in here. In here.

它就在这儿,在这儿。

That's the beauty of music. They can't get that from you.

这就是音乐的魅力,他们不能把它从你这儿夺走。

Haven't you ever felt that way about music?

你们从没此感觉吗?

-Red: Well, I played a mean harmonica as a younger man. Lost interest in it, though. harmonica: 口琴

我年轻时曾学过吹口琴,可是,现在已经失去兴趣了。

Didn't make much sense in here.

make sense: 有意义

因为在这里没有任何意义。

-Andy: Here's where it makes the most sense. You need it so you don't forget.

这里才是它最有意义的地方,你需要它就不会忘记它。

-Red: Forget?

忘记?

-Andy: Forget that there are places, in the world that aren't made out of stone.

忘记有一些地方,在这个世界上,不是用石头围成。

There's something inside that they can't get to, that they can't touch. That's yours. touch: 触及

有些东西,在内心,不能到达,不能触摸,属于你。

-Red: What are you talking about?

你在说什么?

-Andy: Hope.

希望。

-Red: Hope. Let me tell you something, my friend.

希望,我告诉你,我的朋友。

Hope is a dangerous thing. Hope can drive a man insane.

dangerous: 危险的 drive: 迫使 insane: 疯狂的

希望是很危险的东西,希望会让人疯狂。

It's got no use on the inside. You'd better get used to that idea.

get used to: 弄惯(习惯于)

它在这儿没用,你最好习惯这想法。

-Andy: Like Brooks did?

就像Brooks?

-Police officer B: Sit down.

坐下。

Says here that you've served 30 years of a life sentence. You feel you've been rehabilitated? serve: 服务 life sentence: 无期徒刑之判决 rehabilitate: 改造(罪犯等)

你因终身监禁在此三十年,觉得自己被改造了吗?

-Red: Oh, yes, sir. Without a doubt. I can honestly say I'm a changed man.

honestly: 诚实地 changed: 改变

是的,先生,毫无疑问。老实说我己改过。

No danger to society here. God's honest truth. Absolutely rehabilitated.

honest: 诚实的 truth: 事实 absolutely: 绝对地

我已不会危害社会,上帝可以作证,真的改变了。

( Rejected.)

―不合格‖

-Red: Thirty years. Jesus, when you say it like that...

Jesus: 天哪

三十年,当你这样说时……

-Andy: You wonder where it went. I wonder where 10 years went.

wonder: 想知道

想过是怎样过的吗?我在想十年是怎样过去的。

Here. A little parole rejection present. Go ahead and open it. Went through one of your competitors.

go ahead: 着手 go through: 成交 competitor: 竞争者

这儿,这是庆祝你假释被拒绝的礼物,打来看看吧,跟你的竞争对手买的。

I hope you don't mind. I wanted it to be a surprise.

mind: 介意 surprise: 惊喜

别介意,我想让它给你一个惊喜。

-Red: It's very pretty. Andy. Thank you.

它真漂亮,谢谢你。

-Andy: You going to play it?

你会用它来吹奏吗?

-Red: No. Not right now. Roll in!

不,不会是现在,关上!

-Red: A new girl for your 10 year anniversary.

anniversary: 周年纪念(日)

这个新女孩给你纪念十周年,Andy。

-Police officer C: Lights out!

熄灯。

-Red: ―Andy was as good as his word. He wrote two letters a week instead of one.‖

as good as: 和…几乎一样(差不多)

―Andy说到做到,他每周写两封信。‖

―In 1959, the state senate finally clued in to the fact they couldn't buy him off with just a $ 200 check.‖

state senate: 州议员 clue in: 向某人提供情况 buy off: 收买 finally: 最后,最终 ―1959年,州议员最后终于面对现实,那200元的支票起不了作用。‖

―Appropriations Committee voted an annual payment of $500 just to shut him up.‖

Appropriations Committee: 拨款委员会 payment: 付款,支付 shut up: 住口

―最后通过每年拨款500元来让他闭嘴。‖

―And you'd be amazed how far Andy could stretch it.‖

amazed: 吃惊的 stretch: 延伸

―随后Andy所说的令你感到更意外。‖

―He made deals with book clubs, charity groups.‖

make deal with: 与…达成交易 club: 俱乐部 charity group: 慈善团体

―他跟读书会和慈善机构谈。‖

―He bought remaindered books by the pound.‖

remaindered: 剩余的

―他用剩下来的钱来买书。‖

-Heywood: Treasure Island. Robert Louis.

Treasure Island: 【著名的文学作家罗伯特·路易斯·斯蒂文森的作品】「an adventure novel by Robert Louis

Stevenson, narrating a tale of "pirates and buried gold".—from Wikipedia」

《金银岛》,Robert Louis。

-Andy: Stevenson. Fiction, adventure. What's next?

fiction:科幻小说 adventure: 冒险

Stevenson。科幻类,冒险类。下一本是什么?

-Red: I got here Auto Repair and Soap Carving.

auto: 汽车 repair: 修理 soap: 肥皂 carving: 雕刻术

是汽车修理和肥皂雕刻技术。

-Andy: Trade skills and hobbies. Under "Educational," behind you.

skill: 技巧,技能

技术与爱好,教育性那一栏。

-Heywood: Count of Monte Crisco.

Count of Monte Cristo: 【《基督山伯爵》(又称《基督山恩仇记》)是法国作家大仲马的杰出作品。Crisco 应为Cristo此

处为Heywood误读】「an adventure novel by Alexandre Dumas, It is often considered to be Dumas' most popular

work—from Wikipedia」

《基督山伯爵》

-Red: That's "Cristo," you dumb shit.

那书不值一看

-Heywood: By Alexander, Dum-ass. Dumb ass.

作者是Alexander,什么……马,―草泥马‖。

-Andy: Dumb ass? Dumas. I Know what that's about? You'd like it. It's about a prison break. ―草泥马‖?是大仲马。知道那是什么故事吗?讲越狱的,你喜欢看的。

-Red: ―We ought to file that under "Educational" too, oughtn't we? ―

file: 归档

―那我觉得应该发到―教育类‖,对吧?‖

―The rest of us did our best to pitch in when and where we could.‖

pitch in: 做出贡献

―我们其余的随时尽可能帮忙。‖

―By the year Kennedy was shot...‖

―到了Kennedy遇刺那一年。‖

―Andy had transformed a storage room smelling of turpentine into the best prison library in New England

transform into: 转变成 storage room: 储藏室 turpentine: 松节油

―Andy把一个充满松脂味的储藏间,变成了新英格兰州最好的的监狱图书馆,

complete with a fine selection of Hank Williams....‖

complete with: 具有 selection: 精选品

那里有最好的Hank Williams唱片集。‖

―That was also when Warden Norton instituted his famous "Inside Out" program.‖

institute: 制定 program: 计划

―那也是Norton典狱长发展大计的一年,推广他著名的―内在改造‖计划。‖

―You may remember reading about it. It made the papers and got his picture in Look magazine.‖ ―你可能从报纸上读到过,所有的媒体都刊出他的照片。‖

-Warden: it’s no free ride, but rather a genuine progressive advance, in corrections and rehabilitation.

free ride: 自由通过 genuine: 真正的 progressive: 进步的 advance:进步 correction: 改正的地方 rehabilitation: 改

造(罪犯)等

这不是放任的方式,而是一种真正的进步,让犯人恢复道德。

Our inmates properly supervised will be put to work outside these walls,

inmate: 同室者 properly: 适当地 supervise: 监督

收容人被适当的监督,使他们能在外面工作,

performing all manner of public service.

perform: 做 public service: 公共服务

为大众服务。

These men can learn the value of an honest day's labor and provide a service to the community... value: 价值 labor: 劳动 provide: 提供 community: 社会

他们会懂得劳动的价值,为社会服务的诚实劳动。

and at a bare minimum of expense to Mr. And Mrs. John Q. Taxpayer.

bare: 极少的 minimum: 最低限度的 taxpayer: 纳税人

在最低耗支情况下,来利用纳税人的金钱。

Of course he didn't tell the press that "bare minimum of expense" is a fairly loose term. of course: 当然 press: 新闻界 fairly: 相当地 loose: 不精确的 term: 术语

当然,Norton没有跟报界说,―最低耗支‖其实是相当不确切的说法。

There are 100 different ways to skim off the top. Men, materials, you name it. And oh, my Lord, how the money

rolled in!

skim off: 瞒报 materials: 原料 name it: 讲出来 roll in: 滚滚而来

有很多办法能瞒天过海的,人力,物力,你说多少就多少。上帝,钱是这样滚入!

-Contractor: At this rate, you'll put me out of business. With this pool of slave labor, you can underbid any

contractor in town.

at this rate: 照这样下去(在这种情况下) put out of business: 迫使停业(导致生意失败) underbid: 出较低的价钱

contractor: 承包商

继续这样,我不用干了。有这些劳工,你可比这镇上的承包商出更低价。

-Warden: We're providing a valuable community service.

valuable: 有价值的 community service: 社区服务

我们提供有用的社区劳务。

-Contractor: That's fine for the papers, but I've got a family to feed.

对报界来说很动听,但我要养家活口的。

We go back a long way.

我们走得太远。

I need this highway contract. I don't get it and I go under. That's a fact.

highway: 公路 contract: 合约 go under: 破产

我需要这份公路的合同,如果拿不到我就完了。

You have some of this fine pie, my missus made for you. You think about that.

missus: (已婚的)…夫人

尝尝我的妻子给你特制的陷饼吧,好好考虑一下。

-Warden: I wouldn't worry too much about this contract. I already got my boys committed elsewhere.

committed: 调拨

如果我是你对此合同并不担心,我已把人手派至别处。

You be sure and thank Maisie for this fine pie.

Maisie: 梅齐(Margaret 的昵称)

谢谢你太太的糕饼。

-Red: And behind every shady deal, behind every dollar earned, there was Andy, keeping the books.

shady deal:见不得人的勾当 shady: 不光彩的 keep the books: 记账

每笔暗盘交易下,赚来的每一分钱,都是由Andy来作记录的。

-Andy: Two deposits. Maine National and New England First. Night drops as always, sir. deposit: 存款 as always: 一如既往

两笔存款,文尼国际和新格兰,一天又过去了。

-Warden: Get my stuff to the laundry. Two suits for dry-clean and a bag of whatnot.

stuff: 东西 laundry: 洗衣店 suit: 套装 whatnot: 放古董的架子

把我的东西拿到洗衣房,两套衣服要干洗的,还有架上的袋子。

If they over-starch my shirts again, they'll hear from me. How do I look?

starch: 给…上浆

如果他们再把我的衬衫浆过了头,有他们好受的。我看上去怎么样?

-Andy: Very Nice.

很不错。

-Warden: Big charity to-do up Portland way. Governor will be there.

charity: 慈善机关 to-do: 要做的事 governor: 管理者

这是盛大的慈善晚会,州长也会出席。

You want the rest of this? Woman can't bake worth shit.

bake: 烤

你要剩下的这些吗?烤的太难吃。

-Andy: Thank you, sir.

谢谢,长官。

-Red: He's got his fingers in a lot of pies, from what I hear.

我听说这样的派,他收了不少。

-Andy: He's got scams you haven't even dreamed of. Kickbacks on his kickbacks. scam: 诡计 kickback: 回扣

他有你想象不到的手段,回扣、酬金。

A river of dirty money running through here.

黑钱像河一样流过这里。

-Red: Sooner or later, he'll have to explain where it came from.

sooner or later: 迟早 explain: 解释

但他迟早得解释钱是从何而来的。

-Andy: That's where I come in. I channel it. Filter it. Funnel it.

channel: 引导 filter: 过滤 funnel: 注入

这就是我牵涉其中的原因,我安排了一切来过滤。

Stocks, securities, tax-free municipals.

stocks: 股票 securities: 有价证券 tax-free: 免税的 municipals: 市政债券 股票、债券、市政免税。

I send it out into the real world, and when it comes back...

我把钱送到外面,等它们回来的时候……

-Red: Clean as a virgin's honey pot, huh?

virgin: 处女 honey: 心爱的

纯洁得就像个处女?

- Andy: Cleaner. By the time Norton retires, I'll have made him a millionaire. retire: 退休 millionaire: 百万富翁

像洗衣机,到Norton退休的时候,我已让他成为百万富翁了。

-Red: If they ever catch on, he'll wind up in here wearing a number himself. wind up: 使卷入

如果被他们抓住的话,他将在自己的监狱穿上这样的号码服。

-Andy: I thought you had more faith in me than that.

faith: 信任

看来你对我没有信心。

-Red: I know you're good, but all that paper leaves a trail.

leave a trail: 留下痕迹

我知道你很能干,但是总会蛛丝马迹留下。

Now anybody gets curious, FBI, IRS, whatever. It'll lead to somebody. curious: 好奇的 FBI: 美国联邦调查局 IRS: 美国国税局

只要有人想细查,FBI,国税局,不管怎样,总会有人被牵扯。

-Andy: Sure it is, but not to me, and certainly not to the warden.

certainly: 当然

是的,但不会是我,也不会是典狱长。

-Red: All right, who?

那会是谁?

-Andy: Randall Stevens.

Randall Stevens。

-Red: Who?

谁?

-Andy: The "silent" silent partner. He's the guilty one, the man with the bank accounts. silent: 沉默的 partner: 搭档 guilty: 有罪的 bank accounts: 银行账户

从不出声的拍档,他是帐户的持有者,他才有罪。

It's where the filtering process starts. They trace anything, it'll just lead to him.

filter: 过滤 process: 过程 trace: 追踪 lead to: 导致

他那里是过滤黑钱过程的起点,不管他们如何调查,都只会查到他。

-Red: But who is he?

他是什么人?

-Andy: He's a phantom, an apparition. Second cousin to Harvey the Rabbit.

phantom: 幽灵 apparition: 幽灵

他是一个幻影,幽灵,是兔子哈维的第二个表弟。

I conjured him out of thin air. He doesn't exist, except on paper.

conjure: 变戏法

我凭空造出他来,他只存在于文件中罢了。

-Red: You can't just make a person up.

make up: 虚构

你不能只这么捏造一个人。

-Andy: Sure you can, if you know how the system works. It's amazing what you can accomplish by mail.

system: 体制 amazing: 令人惊异的 accomplish: 完成 mail: 邮政

当然可以,如果你知道我们社会体制的漏洞。吃惊的是邮政就能帮你做到。

Mr. Stevens has a birth certificate, driver's license, Social Security.

certificate: 证明书 license: 执照 social security: 社会保障

Stevens先生有出生证明书,驾驶执照和社会编号。

-Red: You're shitting me.

你在说笑。

-Andy: If they trace any accounts, they'll wind up chasing a figment of my imagination. trace: 追踪 chase: 追捕 figment: 虚构的东西 imagination: 想象

他们追查帐户的话,只是在追查,我幻想出来的人。

-Red: Well, I'll be damned! Did I say you were good? Shit, you are Rembrandt.

damn: 该死的 Rembrandt: 伦勃朗(1606~1669,荷兰画家)

喔,该死!我没说过你很能干吗?该死,你简直是伦勃朗。

-Andy: The funny thing is on the outside, I was an honest man, straight as an arrow.

straight: 正直的 arrow: 箭

有趣的是,在外面,我是个诚实的人,正直得像杆直箭。

I had to come to prison to be a crook.

crook: 骗子

变成骗子就不得不到监狱里来。

-Red: Ever bother you?

bother: 使担心

你担心过吗?

-Andy: I don't run the scams. I just process the profits .A fine line, maybe.

scam: 诡计 process: 处理 profit: 利润

我没参与,我只是处理收益。一条好的分界线,也许吧。

But I also built that library and used it to help guys get their high school diploma.

guy: 家伙 diploma: 文凭

不过我也建起了图书馆,来帮助囚犯取得高中文凭。

Why do you think he lets me do all that?

你可知他会何会让我做所有这些?

-Red: Keep you happy and doing the laundry. Money instead of sheets.

laundry: 洗衣 instead of: 而不是… sheets: 被单

让你开心,好帮他―清洗‖,洗的是钱而非床单。

-Andy: Well, I work cheap. That's the tradeoff.

tradeoff: 交易

让我工作轻松,那是交易。

-Red: ―Tommy Williams came to Shawshank in 1965 on a two-year stretch for B and E.‖ for B and E: 【breaking and entering】[Red的下一句话解释]

―Tommy Williams 1965年到肖申克监狱服刑,因非法入室行窃,被判两年监禁。‖ ―That's breaking and entering to you.‖

―那是对私人的非法入侵。‖

―Cops caught him sneaking TV sets out the back door of a JC Penney.‖

sneak: 偷偷摸摸

―警察在Penney家后门抓到,他在电视旁鬼鬼祟祟的。‖

―Young punk. Mr. Rock 'n' Roll cocky as hell.‖

punk: 朋克 cocky: 自大的 as hell: 非常地

―年轻的朋克, ―摇滚‖先生,过于自大。‖

-Tommy: Come on, old boys. Moving like molasses! Making me look bad.

molasses: 糖浆

快点,老家伙们,慢得跟糖浆一样!我干着急。

-Red: We liked him immediately.

immediately: 立即

我们马上就喜欢上他了。

-Tommy: I'm backing out the door and I got the TV like this.

我从后门出来,像这样捧着电视机。

A big old thing. I couldn't see shit. Then I hear this voice. Freeze, kid, hands in the air.

freeze: 站住不动

一件大的老家伙,我都看不到了,然后我听到这个声音,别动,举起手来!

I was standing there, holding onto that TV. Finally the voice says: You hear what I said, boy? I say, " Yes,

sir. I did.

我站在那里,捧着电视机,他又说:―你听到我说的吗?‖,我说,―是的,先生。‖ But if I drop this, you get me on destruction of property too."

destruction: 毁坏 property: 财产

但我掉落东西,你会告我毁坏他人财物。

-Heywood: You done some stretch in Cashman, right?

stretch: 一段时间【在这里指服刑一段时间】 cashman: 【根据电影,这是Tommy之前服刑的一个监狱】

你曾在卡士文服刑,是吗?

-Tommy: Yeah, that was an easy piece of time, let me tell you. Weekend furloughs. Work programs. Not like

here.

furlough: 休假 program: 拟…计划

是的,那儿要好过得多,周末有休假,工作也很有计划,不像这里。

Sounds like you done time all over in New England.

看来你在新英格兰都呆在车里。

-Tommy: I've been in and out since I was 13. Name it, chances are I've been there.

我十三岁出道,哪里都去过。说说看,也许我也去过那里。

-Andy: Perhaps you should try a new profession. What I mean is you're not a very good thief. You should try

something else.

profession: 职业

也许你应转行了。我是说,你不是个一流的小偷,你该试试别的。

-Tommy: Yeah, what the hell you know about it, Capone? What are you in for?

是吗?你以为你懂这个?你怎会进来的?

-Andy: Me? A lawyer fucked me. Everybody's innocent in here. Don't you know that?

fuck: 欺骗 innocent: 无辜的

我吗?律师坑了我。这儿所有人都是无辜的,你不知道吗?

-Red: ―As it turned out, Tommy had himself a young wife and a new baby girl.‖

turn out:: 证明是

―后来知道,Tommy竟然有妻子和刚出生的女儿。‖

―Maybe he thought of them on the streets, or his child growing up not knowing her daddy.‖ ―也许他想到她们在街上流荡,孩子长大却不知道父亲是谁。‖

―Whatever it was something lit a fire under that boy's ass.‖

whatever: 不管怎样 light a fire: 点火 ass: 臀部

―不管为什么,总之,他竟努力起来了。‖

-Tommy: Thought I might try for my high school equivalency.

equivalency: 等效性(相当物)【在此理解为与高校文凭相当水平的文凭】

我想考取高校文凭。

Hear you helped a couple of fellas with that.

fella: 〈俚语〉小伙子

听说你已经帮了很多人了。

-Andy: I don't waste time with losers, Tommy.

loser: 失败者

我不会在失败者身上浪费时间的。

-Tommy: I ain't no goddamn loser.

ain't=am not,are not goddamn: 讨厌的

我再也不是失败者了。

-Andy: You mean that?

mean: 想要

你当真?

-Tommy: Yeah.

是。

-Andy: You really mean that?

你真的是认真的?

-Tommy: Yes, sir, I do.

是的,先生,绝对是真的。

-Andy: Good. Because if we do this, we do it all the way, a hundred percent, nothing half-assed. all the way: 自始至终 half-assed: 没有完整计划的

好,因为我们要做就要有始有终,绝对不能半途而废。

-Tommy: Thing is, see...I don't read so good.

问题是……我识字不多。

-Andy: Well. You don't read so well. We'll get to that.

好吧,你不识字,就这样,我们就由它开始。

-Red: ―So Andy took Tommy under his wing.‖

―就这样,Andy开始给Tommy上课。‖

―Started walking him through his ABC's.‖

ABC: 基本要素

―从最基础的字母开始教。‖

―Tommy took to it pretty well too. Boy found brains he never knew he had.‖

―Tommy学得很快,从不知道自己的聪明。‖

―Before long, Andy started him on his course requirements. He really liked the kid.‖ before long: 不久 requirement: 要求,需要

―没过多久,Andy开始教他课程内容。他很喜欢这个孩子。‖

―Gave him a thrill to help a youngster crawl off the shit heap.―

thrill: 兴奋 youngster: 年轻人 crawl: 费力的前行 heap: 大量

―帮一个孩子上进让他很快乐。‖

―But that wasn't the only reason. Prison time is slow time.‖

―但那不是唯一的原因,监狱里的日子很缓慢。‖

―So you do what you can to keep going. Some fellas collect stamps.‖

stamp: 邮票 collect stamp: 收集邮票

―要用某些事情来消磨时间,有人收集邮票。‖

―Others build matchstick houses. Andy built a library.‖

matchstick: 火柴

―有人收集火柴盒,Andy建起了图书馆。‖

―Now he needed a new project. Tommy was it.‖

project: 计划

―现在他需要新的计划,那就是Tommy。‖

―It was the same reason he spent years shaping and polishing those rocks.‖

shape: 塑造 polish: 擦亮,磨光

―那和他多年来雕磨石头的原因一样。‖

―The same reason he hung his fantasy girlies on the wall. In prison, a man will do most anything to keep his

mind occupied.‖

fantasy: 幻想 girlie: 少女 occupy: 占据

―也如同他把美女的画像挂在墙上的原因。在监狱里,一个人不能让心里空着。‖

―By 1966, right about the time Tommy was getting ready to take his exams, it was lovely Raquel.‖ ―在1966年,Tommy刚要参加考试的时候,可爱的Raquel出现了。‖

-Andy: Time. Well?

时间到,好了吗?

-Tommy: Well, it's for shit. I wasted a whole year of my time with this bullshit.

bullshit: 〈俚语〉废话

真的是一团糟,我白花了一年时间在这狗屎上面。

-Andy: It's probably not that bad.

也许没有你想的那么糟

-Tommy: I didn't get a thing right. It might as well have been in Chinese.

比我想像中的还要糟,就像在考中文

-Andy: Let's see how the score comes out.

score: 得分

看看你得了多少分?

-Tommy: I'll tell you how the goddamn score comes out.

goddamn: 该死的

我来告诉你吧。

Two points, right there! There's your goddamn score!

两分,那就是你该死的考试。

Goddamn cats crawling up trees, 5 times 5 is 25. Fuck this place! Fuck it!

什么猫爬上树,5乘以5是25,去死吧!他妈的!

-Tommy: I feel bad. I let him down.

let down: 使…失望

我感觉很差,我令他失望了。

-Red: That's crap, kid. He's proud of you. We're old friends,

不是这样,孩子,他以你为荣,我跟他是老朋友。

I know him as good as anybody.

as good as: 和…几乎一样(差不多)

我很清楚他的性格。

-Tommy: Smart fellow, ain't he?

聪明的伙伴,不是吗?

-Red: Smart as they come. He was a banker on the outside.

就像刚进来时一样聪明,他以前是个银行家

-Tommy: What's he in here for anyway?

anyway: 不管怎样

他为什么被抓进来?

-Red: Murder.

murder: 谋杀

谋杀。

-Tommy: The hell, you say.

你说什么?

-Red: You wouldn't think it to look at the guy.

人不可以貌相。

Caught his wife in bed with some golf pro. Greased them both.

golf pro: 高尔夫职业选手 greased: 〈俚语〉射杀

在床上捉到妻子和一个高尔夫选手,把他们两个一起解决了。

-Red: What?

怎么了?

-Tommy: About four years ago, I was in Thomaston on a two-to-three stretch, I stole a car. 大约四年前,我在汤玛斯狱服刑,我偷了一辆车。

It was a dumb-fuck thing to do. About six months left to go, I get a new cellmate in. Elmo Blatch. dumb: 〈美国口语〉愚蠢的 cellmate: 同房囚房

这是很不应该的事。在出狱前六个月,我有了个新同房,Elmo Blatch。

Big, twitchy fucker. I Kind of roomie you pray you don't get. You know what I'm saying? twitchy: 易怒的 fucker: 〈俚语〉混蛋 roomie:〈口语〉(=roommate)室友 pray: 祈祷 一个强壮、暴躁的混蛋,人见人憎的那种,明白我的意思吗?

Six-to-twelve, armed burglary. Said he pulled hundreds of jobs.

armed: 武装的 burglary: 盗窃行为 job: 犯罪行为(尤指偷盗)

刑期是六到十二年,持械抢劫,他说自己犯了不少案子。

Hard to believe, high-strung as he was. You cut a loud fart, he jumped three feet.

high-strung: 容易兴奋的 fart: 屁

难以相信,他很容易激动,你放个屁,他就暴跳如雷。

Talked all the time too. That's the other thing. He never shut up. Places he'd been in, jobs he'd pulled,

women he fucked...

整天说个不停,从不闭嘴。他谈他去过的地方,他干过的案子,上过的女人…… Even people he killed. People who "gave him shit." That's how he put it.

和他杀的人,那些让他不爽的人,他是这么说的。

So one night, like a joke, I say to him, "Elmo, who did you kill?‖ So he says:

有天晚上,我开玩笑的说,我问他,Elmo,你杀了谁?他说……

-Elmo: I got me this job one time, busing tables at a country club...

busing tables: 收拾餐桌

有次我在乡村俱乐部打工,

...so I could case all these big rich pricks that come in.

case: 〈俚语〉(尤指偷盗前)探查 pricks:〈俚语〉蠢货

看到来的人都非富则贵。

So I pick out this guy, go in one night, and do his place. He wakes up, and gives me shit. So I killed him.

pick out: 挑出

所以我选了一个家伙,有天晚上到他家里去,抢劫东西。他醒过来,令我很不爽,所以我杀了他。

Him and this tasty bitch he was with. And that's the best part. She's fucking this prick, see... tasty:(尤指女性)十分性感的 bitch: 贱女人 fuck: 性交

他和他的情妇,那是最精彩的部分。她在和这个职业高尔夫球手做爱,

...this golf pro, but she's married to some other guy. Some hotshot banker. And he's the one they pinned it

on.

hotshot:〈俚语〉大亨 pin on: 把责任推到某人身上

但她是个有夫之妇,她丈夫是个银行家,而他竟成了替罪羊。

-Wander: I have to say that's the most amazing story I ever heard. What amazes me most is you'd be taken in by

it.

amazing: 令人惊奇的 take in: 欺骗

这是我听过的最震惊的故事,更让我吃惊的是,你竟然相信了它。

-Andy: Sir?

先生?

-Warden: It's obvious this fellow Williams is impressed with you.

obvious: 明显的 fellow: 朋友 impress: 影响 be impressed with: 为…所感动

很明显Williams很喜欢你。

He hears your tale of woe and naturally wants to cheer you up.

tale: 故事 woe: 不幸 naturally: 自然地 cheer you up: 让你高兴起来

他知道你的事后想让你振作起来。

He's young, not terribly bright.

terribly: 非常地 bright: 聪明的

他还年轻,不怎么明事理。

It's not surprising he wouldn't know what a state he put you in.

surprising: 令人惊讶的 state: 情形

他根本不明白这对你意味着什么,这并不奇怪。

-Andy: Sir, he's telling the truth.

狱长,他讲的是事实。

-Warden: Let's say for the moment this Blatch does exist.

就说这个,如果有Blatch这个人的话。

You think he'd just fall to his knees and cry, ―Yes, I did it. I confess. By the way, add a life term to my

sentence."

fall to one’s knees: 跪下 confess: 坦白 by the way: 顺便说一下

你认为他会跪下来,哭着说―是我做的,我坦白。方便的话,给我加个终身监禁吧。‖ -Andy: With Tommy's testimony, I can get a new trial.

testimony: 证言 trial: 【法律】审讯

但是Tommy的证供能让我的案子重审。

-Warden: That's assuming Blatch is still there. Chances are, he'd be released by now.

assume: 假定 release: 释放

前提是Blatch在那狱中,也许他现在已经获释了。

-Andy: They'd have his last known address.

他们应该有他的住址的。

It's a chance, isn't it? How can you be so obtuse?

obtuse: 愚钝的

这是个机会,对吗?你怎会这么愚蠢?

-Warden: What? What did you call me?

什么?你说什么?

-Andy: Obtuse. Is it deliberate?

deliberate: 故意的

愚蠢,这是故意说的?

-Warden: You're forgetting yourself.

你忘记你自己的身份了。

-Andy: The country club will have his old timecards. Records, W-2s with his name on them. timecards: 工作时间记录卡

俱乐部会有他的工作记录卡的记录和有他名字的报税表。

-Warden: If you want to indulge this fantasy, it's your business. Don't make it mine. This meeting is over.

indulge: 沉溺于 fantasy: 幻想 business: 事

你要继续幻想的话,那是你的事,不要影响我,谈话结束。

-Andy: If I got out, I'd never mention what happens here. I'd be as indictable as you for laundering that

money.

mention: 提及 indictable:(罪行)可起诉的

如果我能出去的话,我不会提起这里发生的一切,我可以继续为你洗黑钱。

-Warden: Don't ever mention money to me, you son of a bitch! Not in this office, not anywhere. Get in here,

now!

son of a bitch:〈俚语〉王八蛋

永远不许和我提钱的事,你这个婊子养的,不许在这间办公室,不许在任何地方。进来! -Andy: I just wanted to put you at ease, that's all.

at ease: 舒适 that's all: 没别的

我只是想让你放心,没别的意思。

-Warden: Solitary. A month.

solitary: 单独监禁

禁闭室,一个月。

-Police officer: yes, sir.

是,长官。

-Andy: What's wrong with you?

你怎么了?

-Warden: Get him out of here.

把他带出去。

-Andy: This is my chance to get out! It's my life! Understand?!

这是我出去的唯一的机会!这是我的人生!你明白吗?

-Warden: Get him out!

带他出去!带他出去!

-Floyd: A month in the hole. That's the longest stretch I ever heard of.

hole: (独间)牢房

关禁闭一个月,这是我听到过的最严厉的惩罚。

-Tommy: It's all my fault.

这都是我的错。

-Red: Bullshit. You didn't pull the trigger or convict him.

bullshit: 废话 trigger: (枪的)扳机 convict: 宣告…有罪

废话,事情不是由你而起的,或让他入罪。

-Heywood: Are you saying Andy is innocent? I mean, for real innocent?

innocent: 清白的

你是说Andy是清白的?我是说,真真正正的无辜的?

-Red: It looks that way.

看起来是。

-Heywood: Sweet Jesus. How long has he been here now?

天啊,他到这里有多久了?

-Red: 1947. What is that? Nineteen years.

1947,那是多少,19年。

-Post officer: Williams, Thomas.

Williams Thomas。

-Tommy: Yeah, over Here.

是,在这。

-Red: What you got? Board of Education.

Board of Education: 地方教育委员会,学校董事会

这是什么?校董会来的信。

-Tommy: That son of a bitch mailed it.

son of a bitch: 王八蛋 mail: 邮寄

他竟把它寄出去了。

-Red: You going to open it or stand there with your thumb up your butt?

butt: 屁股

你会打开它吗?还是打自己的屁股?

-Tommy: Thumb up my butt sounds better. Skeets, come on. Give me that, you shithead. shithead: 白痴

打自己的屁股听起来好一点。把它还给我,你他妈的。

-Floyd, come on.

别这样。

-Tommy: Will you throw that away, please?

throw away: 扔掉

请你扔掉它,好吗?

-Red: Well, shit.

他妈的。

-police officer D: the kid passed. C + average. Thought you'd like to know.

那孩子通过了,平均C+,我想你会喜欢的。

-Police officer E: Warden wants to talk.

典狱长要见你。

-Tommy: Out here?

就在这里?

-Police officer E: That's what the man said.

他是这么说的。

-Tommy: Warden?

典狱长?

-Warden: Tommy. I'm asking you to keep this conversation just between us..

conversation: 谈话 between us: 你我之间的秘密

Tommy,我要你保证这次谈话只有我们两个知道。

I feel awkward enough as it is. We got a situation here.

awkward: 别扭的 situation: 局面

我感到很艰难,这事的情形很特别。

I think you can appreciate that.

appreciate: 体会

我想你可以体会到。

-Tommy: Yes, sir. I sure can.

是的,我肯定。

-Warden: I tell you, son, this thing really came along and knocked my wind out.

come along: 到来 knock out: 摧毁 wind: 呼吸

告诉你,孩子,这件事让我承受很大压力。

It's got me up nights. That's the truth.

truth: 事实,真话

让我半夜惊醒,真的。

The right thing to do, sometimes it's hard to know what that is.

应该怎么做,有时很难让人明白。

Do you understand? I need your help, son.

你明白了吗?我需要你的帮助,孩子。

If I'm going to move on this, there can't be the least little shred of doubt.

move on: 继续前进 shred: 一点儿 doubt: 疑惑

如果我要继续追查下去,就不能有丝毫的疑点。

I have to know, if what you told Dufresne was the truth.

我必须知道,你跟Dufresne说的是事实吗?

-Tommy: Yes, sir. Absolutely.

absolutely: 绝对如此

是的,千真万确。

-Warden: Would you be willing to swear before a judge and jury with your hand on the Good Book and take an

oath before Almighty God himself?

be willing to: 愿意 swear: 发誓 judge: 法官 Good Book: (基督教的)圣经 take an oath: 宣誓

(发誓) Almighty God:

万能的上帝

那么你能在法官和陪审团面前手放在圣经上,向上帝发誓吗?

-Tommy: Just give me that chance.

只要你给我这个机会。

-Warden: That's what I thought.

那也正是我认为的。

-Warden: I'm sure by now you've heard. Terrible thing.

我想你已经听说,那个坏消息了。

A man that young, less than a year to go, trying to escape.

escape: 逃走,逃跑

一个这么年青的人,还有一年就要出狱了,还想逃狱。

Broke Captain Hadley's heart to shoot him.

break one's heart: 使人伤心,使人痛心

Hadley队长被迫开枪。

Truly, it did. We just have to put it behind us. Move on.

truly: 的确 put behind: 忘却

那是事实,我们不要再去提那件事了,继续生活。

-Andy: I'm done. Everything stops. Get someone else to run your scams.

run: 经营 scam: 阴谋

我已经完了,一切己结束了,找其他人帮你做吧。

-Warden: Nothing stops. Nothing.

任何事都没停下来,任何事。

Or you will do the hardest time there is. No more protection from the guards.

protection: 保护 guard: 警卫

否则你在此继续熬下去,再也没有警卫保护你。

I'll pull you out of that 1 -bunk Hilton and cast you down with the sodomites.

bunk: 床位 sodomites: 鸡奸者

我会把你从单人牢房转到同性恋者那里。

You'll think you've been fucked by a train. And the library? Gone.

你会觉得你被火车操了。至于图书馆?不存在了。

Sealed off, brick by brick. We'll have us a little book barbecue in the yard. They'll see the flames for

miles. We'll dance around it like wild Injuns.

seal off: 封闭 brick by brick: 一点一点地砌 barbecue: 烤肉 flames: 火焰 wild: 野的 Injuns: 〈俚语〉印第安人

我们用书在院子里烤肉,会被一块块的砖头封闭起来,几英里以外都能看见火焰,我们像土著人那样围着书跳舞。

You understand me? Catching my drift? Or am I being obtuse? Give him another month to think about it.

drift: 意图 obtuse: (智力)愚蠢的

你明白我的意思了吗?听懂了吗?或许我很愚蠢?再给他一个月时间考虑清楚。

-Andy: My wife used to say I'm a hard man to know. Like a closed book.

closed: 合着的

我妻子曾说过我是个很难理解的人,像本合着的书。

Complained about it all the time. She was beautiful. God, I loved her. I didn't know how to show it, that's

all.

complain: 抱怨 all the time: 一直

她经常这样抱怨,她很漂亮。上帝,我爱她。只是我不知道如何表达我的感情。

I killed her, Red. I didn't pull the trigger, but I drove her away. That's why she died, because of me, the

way I am.

trigger: (枪的)扳机 drive away: 赶走,驱散

我杀了她,Red。虽然不是我开的枪,但是我把她赶走的。她是因我而死的,因为我对她的态度。

-Red: That don't make you a murderer. Bad husband, maybe. Feel bad about it if you want, but you didn't pull

the trigger.

murderer: 谋杀犯

那不能判你谋杀的,只能说是坏丈夫。你可以为此难过,但枪不是你开的。

-Andy: No, I didn't. Somebody else did. And I wound up in here.

wind up: 使卷入

不是我杀的,是别人干的,我在这里做了替死鬼。

Bad luck, I guess. It floats around. It's got to land on somebody. It was my turn, that's all. guess: 〈美国口语〉认为 float: 散播 land on: 强迫…接受

运气不好,我想。霉运到处漂浮,总要有人承受的,刚巧轮到我罢了。

I was in the path of the tornado.

path: 路线 tornado: 飓风

我刚好碰上了它。

I just didn't expect the storm would last as long as it has. Think you'll ever get out of here? expect: 期望 storm: 暴风雨 as long as: 和…一样长

我只是没有想到会这么久。想过你有一天能出去吗?

-Red: Me? Yeah. One day,

我?有。有一天。

when I got a long, white beard and two or three marbles rolling around upstairs.

beard: 胡须 marbles: 〈俚语〉(常做复数)理智 roll around: 流逝

到我头发花白,头昏眼花的时候。

-Andy: I tell you where I'd go. Zihuatanejo.

Zihuatanejo.: 【在墨西哥,太平洋中的一个小地方】「根据Andy后来的解释」

我告诉你,我会到哪里去。圣哈塔尼奥。

-Red: Say what?

什么?

-Andy: Zihuatanejo. It's in Mexico. A little place on the Pacific Ocean. You know what the Mexicans say about

the Pacific?

Pacific Ocean: 太平洋 Mexican: 墨西哥人

圣哈塔尼奥,在墨西哥。太平洋中的一个小地方。你知道墨西哥人怎么形容太平洋的? They say it has no memory. That's where I want to live the rest of my life.

memory: 记忆 the rest of: …的其余部分

他们说那里是没有记忆的地方,那就是我想渡过余生的地方

A warm place with no memory. Open up a little hotel, right on the beach.

beach: 海滩

一个没有记忆的温暖地方,开间小旅馆,就在沙滩边上。

Buy some worthless old boat and fix it up new. Take my guests out charter fishing.

worthless: 无价值的 fix up: 〈口语〉修缮 charter: 包租的 fishing: 钓鱼

买艘不值钱的旧船回来,把它翻新,载着我的客人出海钓鱼。

-Red: Zihuatanejo.

圣哈塔尼奥。

-Andy: In a place like that, I could use a man that knows how to get things.

在那种地方,我需要个能找到东西的人。

-Red: I don't think I could make it on the outside. I been in here most of my life. I'm an institutional man

now.

make it: 〈口语〉获得成功 institutional: 规格化的

我觉得外面的社会可能不适合我,我的大半生都在这里渡过,我已经是这里的一部分了。 Just like Brooks was.

就像Brooks那样。

-Andy: You underestimate yourself.

underestimate: 低估

你看轻了你自己。

-Red: I don't think so. In here I'm the guy who can get things for you, sure, but outside all you need is the

Yellow Pages....

Yellow Pages: 〈美国英语〉黄页(电话号码簿的一部分,专载厂商、公司等电话用户的名称及号码,按行业划分排列,并附

有分类广告)

我不这样看。在此我能供应物品给你,但是在外面你只需要电话簿黄页分类。

Hell, I wouldn't know where to begin. Pacific Ocean? Shit. Scare me to death, something that big. hell: 地狱【表示咒骂】 scare: 惊吓

我不知道如何开始。太平洋?狗屁,那么大的地方会吓死我的。

-Andy: Not me. I didn't shoot my wife, and I didn't shoot her lover.

shoot: 射死 lover: 情夫

我不怕,我没开枪杀我妻子,我也没开枪杀她的情人。

Whatever mistakes I made, I've paid for them and then some.

mistake: 错误 pay for: 偿还

不论我犯了什么错,我都已补偿了。

That hotel, that boat. I don't think that's too much to ask.

一间旅馆和一条船,我要的并不太多。

-Red: You shouldn't be doing this to yourself. This is just shitty pipe dreams. shitty: 〈俚语〉不恰当的 pipe dream: 幻想

我劝你不要再想了,那只是你的梦想罢了。

Mexico is way down there and you're in here and that's the way it is.

墨西哥在遥远的天边,而你在这里,这才是现实。

-Andy: Yeah, right. That's the way it is. It's down there and I'm in here.

是的,是这样。它在远方,而我在这里

I guess it comes down to a simple choice. Get busy living …or get busy dying. simple: 简单的 get busy doing: 忙于做某事

我想只有一个简单的选择,要么忙着活……要么忙着死。

-Red: Andy.

Andy。

-Andy: Red. If you ever get out of here, do me a favor.

do me a favor: 帮我个忙 favor: 恩惠

Red,如果你能出去的话,帮我做件事。

-Red: Sure, Andy. Anything.

当然可以,Andy,什么事都行。

-Andy: There's a big hayfield up near Buxton. You know where Buxton is? hayfield: 种秣草地

布克斯顿附近有个草场,你知道在哪里吗?

-Red: a lot of hayfields up there.

那里有许多牧场。

-Andy: one in particular. It's got a long rock wall with a big oak tree at the north end. particular: 特别的 oak: 橡树

有一个很特别,它有很长的石墙,北边的尽头有棵橡树。

It's like something out of a Robert Frost poem. It's where I asked my wife to marry me. Robert Frost: 佛洛斯特,美国著名诗人 poem: 诗 marry: 嫁

像Frost的诗描绘的那样。那是我向我太太求婚的地方。

We went there for a picnic and made love under that oak and I asked and she said yes. picnic: 野餐 make love: 做爱

我们到那里去野餐,还在橡树下做爱,我向她求婚,她答应了。

Promise me, Red. If you ever get out, find that spot.

promise: 答应 spot: 地点

答应我,Red。如果你出去的话,找到那里。

At the base of that wall, there's a rock that has no earthly business in Maine. base: 基底 earthly: 可能的 Maine: (美国州名)缅因

在墙角下,有块与众不同的石头,

Piece of black, volcanic glass. Something's buried under it I want you to have.

volcanic: 火山的 glass: 类似玻璃的物质 bury: 埋

一块黑色的火山玻璃石,下面埋着我想给你的东西。

-Red: What, Andy? What's buried under there?

是什么,Andy?埋在那里的是什么?

-Red: You'll have to pry it up to see.

pry: 用杠杆撬开

你自己挖出来,就知道了。

-Red: No, I'm telling you. The guy is... He's talking funny. I'm really worried about him. 不,我告诉你,他……他只是在开玩笑,我真的很担心他。

Let's keep an eye on him. That's fine during the day, but at night he's all alone.

keep an eye on: 留意 alone: 单独地

那就好好看着他吧。白天还可以,但晚上怎么办?

-Heywood: Oh, Lord.

上帝。

-Red: What?

什么事?

-Heywood: Andy come down to the loading dock today. He asked me for a length of rope.

loading dock: 码头【在电影中是指囚犯拿从外边偷运到监狱里来的东西的地方】 a length of: 一段 length: 长度 rope:

绳索

Andy今天到我这里来过,他问我要了捆绳索。

-Red: Rope?

绳索?

-Heywood: Six feet long.

feet: 英尺

六英尺长。

-Skeets: And you gave it to him.

那你给他了?

-Heywood: Sure. Why wouldn't I?

当然为什么不呢?

-Floyd: Jesus! Heywood.

上帝!Heywood。

-Heywood: How was I supposed to know?

be supposed to: 认为 suppose: 推想

我怎么知道?

-Floyd: Remember Hatlen?

还记得Brooks吗?

-Skeets: Andy would never do that. Never.

不,Andy不会那样做的,永远不会。

-Red: I don't know. Every man has his breaking point.

breaking point: 断裂点,强度极限

我不敢肯定,人总有脆弱的一刻。

-Warden: Lickety-split. Want to get home.

lickety-split: (美国口语)赶快地

快点要收工了。

-Andy: Just about finished, sir. Three deposits tonight.

deposit: 存款

还差一点点了,今晚有三笔存款。

-Warden: Get my stuff down to the laundry. And shine my shoes. I want them looking like mirrors. stuff: 东西 laundry: 洗衣房 shine: 使…发光 mirror: 镜子

把我的衣服拿到洗衣处去,还要擦一下我的鞋子,我要它们看起来像镜子一样亮。 -Andy: Yes, sir.

好的,先生。

-Warden: It's good having you back. Place wasn't the same without you.

你能回来真好,Andy,你不在的话,一切都不一样了。

-Police officer C: Lights out!

熄灯。

-Red: I've had some long nights in stir. Alone in the dark with nothing but your thoughts, time can draw out

like a blade.

stir: 扰乱 nothing but: 只有 thought: 思想 draw out: 拔出 blade: 刀片

那是个辗转难眠的长夜,孤独的黑暗中只有思想,时间像把快刀。

That was the longest night of my life.

那是我一生中最漫长的夜晚。

-Police officer F: Give me a count! Tier 3 south, clear!

count: 总数 tier: 一层

清点人数。南边三楼,人齐了。

-Police officer F: Man missing on tier 2, cell 245!

cell: 小牢房

二楼245囚室的人不见了。

-Haig: Dufresne! Come out. You're holding up the show!

hold up: 停顿

Dufresne!快出来!不要耍花样。

Don't make me come down or I'll thump your skull for you!

thump: (用棍棒的)重击 skull: 头骨

别要我下来打爆你的头。

Damn it, you're putting me behind! I got a schedule to keep.

damn it: 〈俚语〉该死 put behind: 延搁 schedule: 预定计划

他妈的,你不要耽误我,我还有很多事要做。

You'd better be sick or dead in there. I shit you not! You hear me? Oh, my Holy God.

holy: 神圣的

你最好是病了或者死了,你听到了吗?啊,我的上帝!

-Warden: I want every man on this cellblock questioned. He!

cellblock: 监狱中一组囚犯室 question: 审讯

查问这里的每一个犯人。他!

Police Open 237.

打开237号的门。

-Warden: What do you mean, "He just wasn't here"? Don't say that to me. Don't tell me that again. 你什么意思,―他不在这了‖?别跟我说这种话,别再这样说。

-Haig: But sir, he wasn't.

但是长官,他真的不在那里。

-Warden: I can see that, Haig! Think I'm blind? Is that what you're saying? Am I blind, Haig? blind: 瞎的

我看得见!你认为我瞎了吗?这就是你想说的吗?我瞎了吗?

- Haig: No, sir!

没有!长官

-Warden: What about you. You blind? Tell me what this is.

那你呢?你瞎了吗?告诉我这是什么?

-Hadley: Last night's count.

昨晚的查房记录。

-Warden: You see Dufresne's name there? I sure do. Right there.

你看到Dufresne的名字吗?我确定,就在那里。

Dufresne. He was in his cell at lights out. Reasonable he'd be here in the morning.

reasonable: 合理的

―Dufresne‖,他熄灯的时候,还在囚室里的。因此今早他也应该在。

I want him found. Not tomorrow, not after breakfast. Now!

我要找到他,不是明天,不是早饭后,是现在!

-Haig: Yes, sir. Let's go. Move your butts.

butt: 〈口语〉屁股【移动你的屁股,可理解为―走‖】

是的,长官。快走。

-Hadley: Stand.

站好。

-Warden: Well?

那么?

-Red: Well, what?

那么,什么?

-Warden: I see you two all the time. You're thick as thieves, you are. He must have said something. thick: 〈口语〉亲密的

你们常在一起,亲密得像做贼一样,他肯定对你说过些什么。

-Red: No, sir, Warden. Not a word.

没有,先生,狱长。什么都没说。

-Warden: Lord, it's a miracle! Man vanished like a fart in the wind. Nothing left but some damn rocks on a

windowsill.

miracle: 奇迹 vanish: 消失 fart: 〈俚语〉屁 windowsill: 窗台

主啊,这是个奇迹,人就像屁一样在风中消失了。什么都没留下,只剩下窗台上的石头。 And that cupcake on the wall. Let's ask her. Maybe she knows.

cupcake: 杯子蛋糕【可爱的女孩】「a cute, adorable girl—from urban dictionary」

和那墙上的小妞,问问她吧,也许她知道些什么。

What say there, fuzzy-bitches? Feel like talking? Guess not.

fuzzy-bitch: 贱人[Any person who says annoying shit or performs annoying actions—From Urban Dictionary]

你想说什么?我想没有。

Why should she be any different?

为什么她有点特别?

This is a conspiracy. That's what this is. One big, damn conspiracy!

conspiracy: 阴谋

这是一个阴谋,肯定是的。一个该死的大阴谋!所有人都有参与!

And everyone's in on it! Including her!

包括她!

-Red: ―In 1966, Andy Dufresne escaped from Shawshank Prison.‖

―在1966年,Andy Dufresne从肖申克监狱逃了出去。‖

―All they found was a muddy set of prison clothes, a bar of soap,

muddy: 肮脏的 soap: 肥皂

―他们只能找到泥塘中的囚衣,一块肥皂,

and an old rock hammer damn near worn down to the nub.‖

hammer: 榔头 wear down: (使)磨损 nub: 小块

和一个很旧的手槌,几乎快被削成一小块。―

―I had thought it'd take a man 600 years to tunnel through the wall with it.‖

tunnel: 挖隧道

―我曾认为用手槌要六百年才能掘通的隧道。‖

―Old Andy did it in less than 20. Oh, Andy loved geology.‖

geology: 地质学

―Andy用不到二十年就办到了,Andy很喜欢地质学。‖

―I imagine it appealed to his meticulous nature.‖

imagine: 猜想 meticulous: 一丝不苟的 nature: 本性

―我能想像这归功于他一丝不苟的本性。‖

―An ice age here million years of mountain building there.‖

―如果这里有一段冰河时期,百万年后,山脉就会在那里形成。‖

―Geology is the study of pressure and time. That's all it takes, really. ―

―地质学是关于压力和时间的研究。需要的仅仅就是这些。‖

―Pressure and time. That and a big goddamn poster.‖

pressure: 压力 goddamn: 该死的,讨厌的【此处并没有讨厌的意思】 poster: 海报 ―压力和时间,还有一张大海报。‖

―Like I said in prison, a man will do anything to keep his mind occupied.‖

occupy: 占据

―就像我说的那样,监狱里的人都会找事情来消磨时间。‖

―Seems Andy's favorite hobby was toting his wall out into the exercise yard, a handful at a time.‖ tote: 搬运 at a time: 每次,一次

―看起来Andy的爱好是把他的墙搬运到广场上,每次一把。‖

―I guess after Tommy was killed, Andy decided he'd been here long enough.‖

―我猜在Tommy被杀后,Andy觉得他在此呆得已够久了。‖

-Warden: Lickety-split. I want to get home.

lickety-split: (美国口语)赶快地

尽快,我要回家了。

-Andy: I'm just about finished, sir. Three deposits tonight.

deposit: 存款

我马上就好了,今晚有三笔存款。

-Red: ―Andy did like he was told. Buffed those shoes to a high mirror-shine. ―

buff: 擦亮

―Andy照他的吩咐,把鞋擦得闪闪发亮。‖

―The guards simply didn't notice. Neither did I.‖

notice: 注意

―警卫完全没有注意到,我也没有。‖

―I mean, seriously how often do you really look at a man's shoes?‖

seriously: 认真地

―说真的,谁会留意别人穿的鞋子呢?‖

―Andy crawled to freedom through 500 yards of shit-smelling foulness I can't even imagine.‖ crawl: 匍匐而行 freedom: 自由 yards : 码 foulness: 污物 imagine: 想象

―Andy朝向自由爬了五百码,我难以想像有多臭的下水道。‖

―Or maybe I just don't want to. Five hundred yards.

―或许我只是不想去爬。五百码。‖

―That's the length of five football fields. Just shy of half a mile.‖

shy: 不足的

―有五个足球场那么长,有半英里左右。‖

―The next morning, right about the time Raquel was spilling her secret,

spill: (口语)道出(秘密)

―第二天早上,就在那海报被撕下来的时候,

a man nobody ever laid eyes on before strolled into the Maine National Bank.‖

stroll: 溜达 national bank: 国家银行

一个从未出现过的人,走进了缅因州国家银行。―

―Until that moment, he didn't exist. Except on paper.‖

―在那一刻前,他从来是不存在的,除了在纸上。‖

-Bank employee A: May I help you?

我可以帮忙吗?

-Red: ―He had all the proper ID, driver's license, birth certificate, Social Security card.‖ proper: 正确的

driver's license: 驾驶执照 birth certificate: 出生证明 social security: 社会保障 signature: 签名

―他有所有正确的身份证明文件、驾驶执照、出生证明、社会安全证。‖

―And the signature was a spot-on match.‖

spot-on: 准确的(地)

―签名也是正确的。‖

-Bank officer: I must say I'm sorry to be losing your business.

不能再为你服务真的很遗憾,

I hope you'll enjoy living abroad.

abroad: 在国外

希望你在国外生活愉快。

-Andy: Thank you. I'm sure I will.

谢谢,我想我会的。

-Bank employee B: Here's your cashier's check, sir. Will there be anything else?

cashier's check: 银行开出的支票

先生,这是你的本票,还有别的吗?

-Andy: Please. Would you add this to your outgoing mail?

outgoing: 往外去的

请问,你能帮我把它寄出吗?

-Bank employee B: I'd be happy to.

我很乐意。

-Andy: Good day, sir.

再见。

-Bank officer: Good day.

走好,先生。

-Red: ―Mr. Stevens visited nearly a dozen banks in the Portland area that morning.‖

―Steven先生那天早上去了将近十二家银行。‖

all told: 总共 better than: 比…多(超过)

―All told, he blew town with better than $370,000 of Warden Norton's money.

Severance pay for 19 years.‖

severance pay: 离别金

―加起来,他总共提取了三十七万Norton狱长的钱,作为十九年的赔偿。‖

-Lady’s voice: Good morning, Portland Daily Bugle.

早上好,波特兰时报。

-Prosecutor: Byron Hadley? You have the right to remain silent.

right: 权利 remain: 保持 silent:: 沉默的

Byron Hadley?你有权保持沉默。

If you give up this right, anything you say can be held against you in court.

give up: 放弃 hold against: 使…影响 court: 法院

否则你所说的一切都将对你不利。

-Red: I wasn't there to see, but I hear Byron Hadley sobbed like a girl when they took him away. sob: 哭泣

我虽没有亲眼看到,但我听说他被带走时哭得像个娘们。

Norton had no intention of going that quietly.

intention: 打算 quietly: 安静地

Norton没有静静离开的意思。

-Prosecutor: Samuel Norton. We have a warrant for your arrest. Open up. Open the door. warrant: 【法律】逮捕证 arrest: 逮捕

Samuel Norton?我们有拘捕令,开门!开门吧。

-Police G: I'm not sure which key.

我不知是哪把钥匙。

-Prosecutor: Make it easy on yourself, Norton!

make it easy: 【放松】

别紧张,Norton。

-Red: ―I like to think the last thing that went through his head other than that bullet was to wonder go through: 穿过 bullet: 子弹

―我想知道当子弹穿过他的头的时候,他在想些什么,

how the hell Andy Dufresne ever got the best of him.‖

get the best of: 得胜(处于优势)

是在想该死的Andy Dufresne到底是如何击败他?‖

―Not long after the warden deprived us of his company I got a postcard in the mail.‖

deprived of: 失去 postcard: 明信片

―Norton狱长一伙倒台之后,我收到了张明信片。‖

―It was blank, but the postmark said Fort Hancock, Texas.‖

postmark: 邮戳

―它是空白的,但是邮戳是Fort Hancock,德克萨斯。‖

―Fort Hancock right on the border. That's where Andy crossed.‖

border: 边界线

―Fort Hancock,就在边境那里。Andy就是从那里出国的。‖

―When I picture him heading south in his own car with the top down, it always makes me laugh.‖ head: 朝向

―当我想到他开车向南走的时候,我总会笑起来。‖

―Andy Dufresne who crawled through a river of shit and came out clean on the other side.‖ ―Andy Dufresne,爬过了那臭屎沟,然后干干净净的到另一边去了。‖

―Andy Dufresne, headed for the Pacific.‖

―Andy Dufresne,向太平洋进发。‖

-Heywood: Hadley's got him by the throat, right? He says, ―I believe this boy's about to have himself an

accident."

throat: 喉咙

Hadley抓住他的头,对吗?他说,―我相信他将会发生意外‖。

-Red: ―Those of us who knew him best talk about him often. I swear ,the stuff he pulled.‖ ―我们跟他熟的老是谈起Andy。我发誓,他总是带来话题。‖

―My friends could use a couple of beers. And he got it!‖

―我的朋友可以要两瓶啤酒‖。他成功了。

―Sometimes it makes me sad, though Andy being gone.‖

―有时那令我伤心,虽然Andy已经离开了。‖

―I have to remind myself that some birds aren't meant to be caged.‖

remind: 提醒

―我不得不提醒自己有些鸟是不能关在笼子里的。‖

―Their feathers are just too bright.‖

feather: 羽毛

―它们的羽毛太光亮。‖

―And when they fly away the part of you that knows it was a sin to lock them up does rejoice.‖ sin: 罪孽 rejoice: 欣喜

―当它们飞走的时候,你会觉得把它们关起来是种罪恶。‖

―But still, the place you live in is that much more drab and empty that they're gone.‖

drab: 单调的

―但是,它们的离开让你生活的地方空荡荡的。‖

―I guess I just miss my friend.‖

―可能我只是想念我的朋友了。‖

-Police H: Please sit down.

请坐。

Ellis Boyd Redding your files say you've served 40 years of a life sentence.

sentence: 【法律】刑罚

Red,你因终身监禁已被关了40年了,

You feel you've been rehabilitated?

rehabilitate: 改造(罪犯等)

你觉得你已改过了吗?

-Red: Rehabilitated? Well, now, let me see. I don't have any idea what that means.

改过?让我想想。我不明白那是什么意思。

-Police H : It means you're ready to rejoin society.

你有心理准备重新投入社会吗?

-Red: I know what you think it means, sonny. To me it's just a made-up word.

sonny: (口语)小兄弟 made-up: 虚构的

我知道你们是怎么想的,老弟。对我来说那只是个用来掩饰的词。

A politician's word so that young fellas like yourself can wear a suit and a tie and have a job. politician: 政客 fellas: 〈俚语〉家伙

政客用的词语,让你们年青人能穿西装打领带,有一份好工作。

What do you really want to know? Am I sorry for what I did?

你倒底想知道些什么?我对自己所犯的罪感到后悔吗?

-Police H: Well, are you?

你有后悔吗?

-Red: There's not a day goes by I don't feel regret. Not because I'm in here or because you think I should.

regret: 后悔

没有一天我不感到后悔的。不是因为我在监狱里,或者你认为我该这样。

I look back on the way I was then a young stupid kid who committed that terrible crime. look back: 回顾 commit: 犯罪

我回首过往,一个年青的,愚蠢的孩子犯了大罪。

I want to talk to him. I want to try and talk some sense to him.

sense: 辨别力

我想和他谈谈,我想和他讲讲道理。

Tell him the way things are. But I can't.

告诉他做人道理,但已经不能了。

That kid's long gone and this old man is all that's left. I got to live with that. Rehabilitated? 那孩子已无影

无踪,只剩下这个老人。我得这样生活下去,改过?

It's just a bullshit word.

bullshit: 废话

只是个狗屁的字眼。

So you go on and stamp your forms, sonny, and stop wasting my time.

stamp: 在…上盖章 form: 表格

你继续盖上你的印章吧,老弟,别再浪费我的时间了。

Because to tell you the truth. I don't give a shit.

I don't give a shit: 我不在乎

说句实话,我根本不在乎。

―Approved‖

―通过‖

-Red: Here you go, miss. Restroom break?

restroom:公用厕所

你的,小姐。我可以去洗手间吗?

-Salesman: You don't need to ask me every time you need to go take a piss. Just go. 你不用每次都问我,去吧。

-Red: ―Forty years I've been asking permission to piss. I can't squeeze a drop without say-so.‖ permission: 允许 squeeze: 挤

―四十年来我小便都要经过批准,不批准的话一滴都尿不出来。‖

―There's a harsh truth to face. No way I'm going to make it on the outside.‖

harsh: 艰苦的

―现实是很难面对的,我不习惯外面的生活。‖

―All I do anymore is think of ways to break my parole, so maybe they'd send me back.‖ parole: 假释期

―我总在想怎样才能违反假释条例,那样他们会把我再送进去。‖

―Terrible thing, to live in fear. Brooks Hatlen knew it. Knew it all too well.‖

生活在恐惧中是很可怕的,Brooks是知道的,他知道得太清楚了。

―All I want is to be back where things make sense.‖

make sense: 有意义

―我只想回到能适合我的地方。‖

―Where I won't have to be afraid all the time.‖

―令我不用再担心受怕的地方。‖

―Only one thing stops me. A promise I made to Andy.‖

―只有一件事阻止了我这么做,我对Andy作出的承诺。‖

-Driver: There it is.

就在那里。

-Red: Much obliged, sir.

obliged: 恩赐

非常感谢,先生。

Buxton

―布克斯顿‖

-Andy: Dear Red: If you're reading this, you've gotten out,

亲爱的Red,若你能看到这封信,那你已经出来了,

and if you've come this far, maybe you'd come a little further.

如果你已来了这么远,也许可以再前进一点。

You remember the name of the town, don't you?

你还记得那个地方的名字,是吗?

-Red: Zihuatanejo.

圣哈塔尼奥。

-Andy: I could use a good man to help me get my project on wheels. I'll keep an eye out for you and the

chessboard ready.

project: 工作 on wheels: 顺利 keep an eye out: 留心 chessboard: 国际象棋盘

我需要一个人和我一起工作。我期待你的到来,计划已经摆好了。

Remember, Red, hope is a good thing, maybe the best of things.

记住,Red,有希望是件好事情,也许是世间最好的事情。

And no good thing ever dies. I will be hoping that this letter finds you and finds you well. 好的事情从不会逝

去。我希望这封信能见到你,见到你很好。

Your friend, Andy.

你的朋友,Andy。

- Red: "Get busy living or get busy dying. " That's goddamn right.

―要么忙着活‖, ―要么忙着死‖,这话一点都没错。

―So was Red.‖

―Red也来过‖。

―For the second time in my life, I’m guilty of committing a crime. Parole violation.‖

violation: 违反

―我一生中第二次,犯了罪,违反了假释条例。‖

―Of course I doubt they'll toss up any roadblocks for that. Not for an old crook like me.‖ toss up: 匆忙准备 roadblock: 路障 crook: (口语)骗子

―当然,我怀疑他们会因此设下路障,尤其是像我这样的老人家。‖

―Fort Hancock, Texas, please.‖

―Fort Hancock,德克萨斯。‖

―I find I'm so excited I can barely sit still or hold a thought in my head.‖

excited: 激动地 barely: 几乎不

―我发现我很激动,几乎坐不住,思绪纷乱。‖

―I think it's the excitement only a free man can feel.‖

excitement: 兴奋

―这是一个自由人才能感受到的。‖

―A free man at the start of a long journey whose conclusion is uncertain.‖

journey: 旅程 conclusion: 结局 uncertain: 不确定的

―一个自由人开始了漫长的旅程,伴随着未知的结局。‖

―I hope I can make it across the border. I hope to see my friend and shake his hand.‖

make it: 成功 border: 边境 shake: 摇动 shake hand: 握手

―我希望我能成功越过边界。我希望看见我的朋友,和他握手。‖

―I hope the Pacific is as blue as it has been in my dreams.‖

―我希望太平洋的海水如我梦中那样的蓝。‖

―I hope…‖

―我希望……‖

doubt they'll toss up any roadblocks for that. Not for an old crook like me.‖ toss up: 匆忙准备 roadblock: 路障 crook: (口语)骗子

―当然,我怀疑他们会因此设下路障,尤其是像我这样的老人家。‖ ―Fort Hancock, Texas, please.‖

―Fort Hancock,德克萨斯。‖

―I find I'm so excited I can barely sit still or hold a thought in my head.‖ excited: 激动地 barely: 几乎不

―我发现我很激动,几乎坐不住,思绪纷乱。‖

―I think it's the excitement only a free man can feel.‖

excitement: 兴奋

―这是一个自由人才能感受到的。‖

―A free man at the start of a long journey whose conclusion is uncertain.‖ journey: 旅程 conclusion: 结局 uncertain: 不确定的

―一个自由人开始了漫长的旅程,伴随着未知的结局。‖

―I hope I can make it across the border. I hope to see my friend and shake his hand.‖ make it: 成功 border: 边境 shake: 摇动 shake hand: 握手

―我希望我能成功越过边界。我希望看见我的朋友,和他握手。‖

―I hope the Pacific is as blue as it has been in my dreams.‖

―我希望太平洋的海水如我梦中那样的蓝。‖

―I hope…‖

―我希望……‖

网站首页网站地图 站长统计
All rights reserved Powered by 海文库
copyright ©right 2010-2011。
文档资料库内容来自网络,如有侵犯请联系客服。zhit326@126.com