haihongyuan.com
海量文库 文档专家
全站搜索:
您现在的位置:首页 > 幼儿教育 > 幼儿读物幼儿读物

She_walks_in_beauty

发布时间:2013-12-25 09:01:29  

She walks in beauty
By George Gordon Byron

She walks in beauty, like the night Of cloudless climes and starry skies; And all that’s best of dark and bright Meet in her aspect and her eyes; Thus mellowed to that tender light Which heaven to gaudy day denies.

? 她走在美的光影里,如夜空一般, ? 皎洁无云,星光灿烂, ? 白昼黑夜的色泽精粹, ? 在她的玉容秋波里交汇, ? 凝聚成一片柔雅情调, ? 浓艳的白昼也无法从上苍得到。

One shade more, one ray less, Had half impaired the nameless grace 宋玉在《登徒子好色赋 中写道: “增之一分太长, Which waves in every raven tress, 减之一份太短, 施朱则太赤, Or softly lightens o’er her face; 着粉则太白”; Where thoughts serenely sweet express How pure, how dear their dwelling-place.
? 多一道阴影,少一抹光晕, ? 都会令她失却难言的风韵, ? 美涌动于她的每一缕秀发, ? 温柔地映照着她的脸颊, ? 甜蜜而安详的思绪在表达, ? 哦,那思想的寓所纯洁而高雅。

And on that cheek, and o’er that brow, ? 那面容,那眉宇, So soft, so calm, yet eloquent ? 温柔,安详,似蕴涵千言万 The smiles that win, the tints that glow. ? 那醉人的微笑,那生辉的容颜

? 诉说着她在温馨中度过的芳 ? 宁静的心境能容下人间万象, ? 圣洁的心灵里珍藏着爱的琼

But tell of days in goodness spent, A mind at peace with all below, A heart whose love is innocent!

Byron
? English romanticism poet ? Byronic hero ? Don Juan《唐璜》

Background
? “She Walks in Beauty” is a lyric poem centering on the extraordinary beauty of a young lady. George Gordon Byron (commonly known as Lord Byron) wrote the poem in 1814 and published it in a collection, Hebrew Melodies, in 1815. ? On the evening of June 11, 1814, Byron attended a party with his friend, James Wedderburn Webster, at the London home of Lady Sarah Caroline Sitwell. Among the other guests was the wife of Byron’s cousin,the beautiful Mrs. Anne Beatrix Wilmot, who was newly widowed and wore a black mourning gown brightenen with spangles. Her exquisite good looks dazzled Byron and inspired him to write “She Walks in Beauty.”

? As the title says, SHE walks in beauty, the main theme of the poem is the description of a lady, the enumeration of certain qualities that the author considers give her beauty. The introduction of the verb to “walk” in the title is important because it gives connotations of advancing, not only in space but also in time. It makes reference to the movement of walking, introducing the reader this way into a bidimensional reading which is going to be constant through out all of the poem.

Rhetorical Devices
? Alliteration occurs frequently to enhance the appeal of the poem to the ear. The most obvious examples of this figure of speech include the following: ? L

ine 2:....cloudless climes; starry skies. Line 6:....day denies Line 8:....Had half Line 9:....Which waves Line 11...serenely sweet Line 14...So soft, so Line 18...Heart Whose ? Simile Lines 1, 2:...... comparing the movement of the beautiful woman to the movement of the skies Metaphor Lines 8-10:...... comparing grace, a quality, to a perceivable phenomenon Metaphor and personification Lines 11-12:.... comparing thoughts to people; metaphor and personification comparing the mind to a home (dwelling-place) Lines 13-16:.... comparing the woman's cheek and brow to persons who tell of days in goodness spent

Comparative study

查良铮译:她走在美的光彩中,象夜晚 皎洁无云而且繁星漫天; 明与暗的最美妙的色泽 在她的仪容和秋波里呈现: 耀目的白天只嫌光太强, 它比那光亮柔和而幽暗。 周永启译:她在幽美中行走 像静夜——万里无云,满天星 斗, 一切明暗交织的美色 都在她那容貌和双眸中汇合, 如此融就的柔和光泽, 艳丽的白天岂能轻得? 李丽琴译:她在美中行 她在美中行 像静夜------万里无云,繁星 满天, 一切明暗交织的美 在她的容颜和双眸中汇合, 如此融就的柔和之光, 亮丽的白天岂能轻得?

SHE walks in beauty, like the night Of cloudless climes and starry skies; And all that 's best of dark and bright Meet in her aspect and her eyes: Thus mellow'd to that tender light Which heaven to gaudy day denies.

One shade the more, one ray the less, Had half impair'd the nameless grace Which waves in every raven tress, Or softly lightens o'er her face; Where thoughts serenely sweet express How pure, how dear their dwelling-place.

李 丽 琴 她恬或波都译 的美轻动将: 形的笼在有增 体思在她损一 是绪她绺那分 多表面绺难阴 么明庞黑以影 纯 上发言? 洁 的上喻减 ? 风 的一 丝 高 采 光 贵 。 线 〃 ?

周 永 启 她恬或飘都译 的静轻动将: 心甜轻在有增 地美笼她损一 是的罩的那分 多思在每难阴 么想她束以影 纯在面乌言? 洁她庞黑喻减 ?脸上的的一 可上的发、丝 爱表风髻 光 〃现采上 线 ? 。

查 良 铮 译 指在或美就: 明那者波会增 它脸散动损加 的庞布在害或 来?淡她这减 处恬淡乌难少 纯静的黑言一 洁的光的的份 而思辉发美明 珍绪 上。与 ? 暗 贵 。

? And on that cheek, and o'er that brow, So soft, so calm, yet eloquent, The smiles that win, the tints that glow, But tell of days in goodness spent, A mind at peace with all below, A heart whose love is innocent!

? 查良铮译:呵,那额际,那鲜艳的面颊, 如此温和,平静,而又脉脉含情, 那迷人的微笑,那容颜的光彩, 都在说明一个善良的生命: 她的头脑安于世间的一切, 她的心充溢着真纯的爱情!
周永启译:她的面颊和眉睫 是如此温柔、安详、富有情

意, 其间微笑动人,神采奕奕, 这全说明她一向慈善为怀, 她的思想与世无争, 她的心地天真仁爱。 李丽琴译:那面颊,那眉宇 如此温和、平静,而情意 却胜似万语千言, 其间微笑动人,神采奕奕, 这全说明她一向慈善为怀, 她的思想与世无争,

When we two parted 昔日依依惜别, In silence and tears, 泪流默默无言; Half broken-hearted 离恨肝肠断, To sever for years, 此别又几年。 Pale grew thy cheek and cold, 冷颊向愕 然, Colder thy kiss, 一吻寒更添; Truly that hour foretold 日后伤心事, Sorrow to this! 此刻已预言。

The dew of the morning 朝起寒露重, Sunk chill or my brow 凛冽凝眉间— It felt like the warning 彼时已预告: Of what I feel now. 悲伤在今天。 Thy vows are all broken, 山盟今安在? And light is thy fame; 汝名何轻贱! I hear thy name spoken, 吾闻汝名传, And share in its shame. 羞愧在人前。

They name thee before me, 闻汝名声 恶, A knell to mine ear; 犹如听丧钟。 A shudder comes o'er me 不禁心怵惕— —— Why wert thou so dear? 往昔情太浓。 Thy know not I knew thee 谁知旧日情, who knew thee too well: 斯人知太深。 Long,Long shall I rue thee 绵绵长怀 恨, Too deeply to tell. 尽在不言中。

In secret we met— 昔日喜幽会, In silence I grieve 今朝恨无声。 That thy heart could forget, 旧情汝已 忘, Thy spirit deceive. 痴心遇薄幸。 If I should meet thee 多年惜别后, After long years, 抑或再相逢, How should I greet thee ? 相逢何所语? With silence and tears. 泪流默无声。


网站首页网站地图 站长统计
All rights reserved Powered by 海文库
copyright ©right 2010-2011。
文档资料库内容来自网络,如有侵犯请联系客服。zhit326@126.com