haihongyuan.com
海量文库 文档专家
全站搜索:
您现在的位置:首页 > 幼儿教育 > 幼儿读物幼儿读物

傅雷

发布时间:2014-01-12 13:01:59  

傅雷

简介

? 傅雷(1908.4.7—1966.9.3), 字怒安,号怒庵,汉族,生于原 江苏省南汇县下沙乡(现浦东新 区航头镇)人,翻译家,文艺评 论家。20世纪60年代初,傅雷因 在翻译巴尔扎克作品方面的卓越 贡献,被法国巴尔扎克研究会吸 收为会员。他的全部译作,现经 家属编定,交由安徽人民出版社 编成《傅雷译文集》,从1981年 起分15卷出版,现已出齐。

个人经历
? 1.早年留学

出 生:1908年4月7日出生于江南望族,因出生时哭声洪
亮,长辈们便以“雷”为名,以“怒安”为字。 教 育:1924年,因反迷信反宗教,为徐汇公学开除, 入上海大同大学附属中学; 1925年,在大同大学附中参加“五卅”运动, 上街游行讲演,控诉帝国主义的血腥暴行; 1928年,傅雷留学法国巴黎大学,学习艺术理 论;

个人经历
2.教学生涯
1931年,傅雷回国任教于上海美术专科学校(原上 海音乐学院),任校办公室主任,兼教美术史及法文 ,致力于法国文学的翻译与介绍工作。

个人经历
? 1932年,与青梅竹 马的表妹朱美馥结 婚。杨绛评论她是 “温柔的妻子”、 “慈爱的母亲”、 “沙龙里的漂亮夫 人”、“能干的主 妇”。夫妇育有两 个孩子:著名钢琴 大师傅聪,和英语 特级教师傅敏。

个人经历
? 3.陷入政治旋涡
? 1958年,在上海“反右补课”中,傅被上海市作 协划为戴帽“右派分子”。 ? 1958年12月,留学波兰的傅雷长子傅聪驾机出逃 英国。此后,傅雷闭门不出。 ? 1966年8月底,文革初期,傅雷遭到红卫兵抄家, 受到连续四天三夜批斗,罚跪、戴高帽等各种形 式的凌辱,被搜出所谓“反党罪证”(一面小镜 子和一张褪色的蒋介石旧画报)。

个人经历
4.自杀
死于“文化大革命”期间。 1966年9月3日,傅雷家遭红卫 兵两天三夜不间断的抄家和凌辱 后,不堪其辱的傅雷于凌晨写下 遗书,嘱咐后事,现款大半赠女 佣周菊娣,其余支付房租水电, 并预留53.30元火葬费。最后, 傅雷坐在自己的躺椅上吞服了巨 量毒药,辗转而亡。两小时后, 他的夫人朱梅馥从一块浦东土布 做成的被单上撕下两条长结,打 圈,系在铁窗横框上,尾随夫君 而去。为防踢倒凳子的声音吵醒 邻居,她事先在地上铺了一床棉 被. 1979年平反昭雪,被彻底恢 复政治名誉。

主要作品

主要作品

译著

译著

译著

傅雷的翻译思想
? 1. 选材的标准
? 傅雷在选择原文时,首先考虑的是选择具有时代精神,符合社会发展 趋势及读者需要的作品。 30年代初,国内正处于“九〃一八”事变、军阀混战时期,傅雷有感 于许多中国人“顾精神平稳由之失却,非溺于激情而懵懵懂懂

,即陷 于麻痹而无所作为”,陆续翻译了罗曼〃罗兰的《贝多芬传》、《米 开朗琪罗传》和《托尔斯泰传》,即《巨人三传》。 “偶读尊作《贝多芬传》,读罢不禁嚎啕大哭,如受神光烛照,顿获 新生之力,自此奇迹般突然振作”。鉴于此番经历,傅雷曾发誓翻译 此三传,期望能对陷于苦闷中的年轻朋友有所助益,从中吸取与黑暗 社会抗争的勇气和信心。

傅雷的翻译思想
解放后,傅雷主要着力于翻译巴尔扎克的小说,他翻译巴尔 扎克,是想让善恶颠倒、是非不辨、美丑不分的世界吸取教 训。在《夏倍上校》、《奥诺丽纳》、《禁治产》简介中, 傅雷写道:“每个中篇如巴尔扎克所有的作品一样,都有善 与 恶,是与非,美与丑的强烈对比;正人君子与牛鬼蛇神杂然 并列,令人读后大有啼笑皆非之感。——唯其如此,我们才 体会到《人间喜剧》的深刻的意义。”

傅雷的翻译思想
? ? ? 2.表达要“传神达意” 傅雷曾说过:“领悟为一事,用中文表达为又一事。”如何做到“传神达意”应该做 到以下三点: (1)进行中文写作。傅雷曾说过: “理想的译文仿佛是原作者的中文写作。那么原文 的意义与精神,译文的流畅与完整,都可以兼筹并顾,不至于再有以辞害意,或以意 害辞的弊病了。” (2)务必反复修改。傅雷以“文章千古事,得失寸心知”为座右铭,以极其严肃的态度 从事文学翻译。他认为,“翻译工作 要做得好,必须一改再改三改四改”“文字工作 总难一劳永逸,完美无疵 ”。 《高老头》的初译本,完成于1944年,照一般准则,似已不错;他在1951年重检旧译 时,又“以三阅月的功夫重译一遍”;到1963年,在重译本上再次作了较大修订,于 是有了1978年2月出版的修改本。 (3)重视译文其它附件部分。诸如索引、后记、注解和译文序等对于“传神达意”不可 忽视的辅助作用,以便读者更好地理解原文的内容和形式。

?

?

?

傅雷的翻译思想
? 3.美学观——“神”与“形”的和谐 ? (1) “重神似不重形似”。 ? “翻译应像临画一样,所求的不在形似,而在神似。”采 用移花接木的方式,将中国古典美学运用于翻译理论,借 助绘画和诗文领域里的“形神论”来探讨文学翻译的艺术 问题。傅雷说过:“要求传神达意,铢两悉称,自非死抓 住字典,按照原文句法拼凑堆砌所能济事。”“意在强调 神似,不是说可以臵形式不顾, 更不是主张不要形 式。”,“神 ”依附于“形”,而“形”是“神”的外 壳,“形”与“神”是一个和谐的整体,“形 ”与“神” 的轻与重,是无法用二五分或三七开来衡量的。

傅雷

的翻译思想
? (2) “神”与“形”的和谐源于译者的再创造。
? 傅雷曾指出:“译书的标准应该是这样,假设原作者是精 通中国语文的,译本就是他使用中文完成的创作。”傅雷 还提倡,再创造的“译文必须为纯粹之中文,无生硬拗口 之病”“纯粹之中文”就是中国规范语文。但当时新文化 所推崇的白话文仍处于有待完善的阶段, 跟“外国语文, 在丰富、变化上面差得太远”,“只能达意,不能传情” 不足以表达原文的内容和形式。为了再现原作生动的内容、 时空的差异和语境的不同,傅雷认为,“非杂糅各地方言 不可”,不妨使用“旧小说套语”和“文言”,关键在于 “如何调和,使风格不致破碎”。傅雷创造性地采取了在 白话文中加入方言 、行话、文言和“旧小说套语”等办 法来转达原文的风格和“神韵”,使之“水乳交融,语言 流畅”。

傅雷的翻译思想
? (3) “神似”与“形似”和谐体现中西美学之精 髓。 ? “任何艺术品都有一部分含蓄的东西,在文学上 叫做言有尽而意无穷,西方人所谓的between lines(弦外之音)。作者不可能把心中的感受写尽, 他给人的启示往往有些还出乎 他自己的意料之外” “神似”与“形似”的和谐的实质在于,既表达 出语言的“确定点”——“显形”,又表达出语 言的“未定点”——“隐形”,使之既传神又达 意。

引自一封傅雷浅谈翻译的信件(傅雷致宋 淇) :
“大半年功夫,时时刻刻想写封信给你谈谈翻译,无奈一本书上了 手, 一直寝食不安,有时连打中觉也在梦中推敲字句”; “大概三十万字,前后总要八个半月。成绩只能说“清顺”二字, 文体风格,自己仍是不惬意”; "任何作品不精读四五遍决不动手,是为译事基本法门。第一要求 将原作连同思想,感情,气氛,情调等等化为我有,方能谈到迻 译。” “你不在原文的风格上体会,译文一定是像淡水一样”。

"假如破坏本国文字的结构与特性,就能传达异国文字的特性而获致 原作的精神,那么翻译真是太容易了。不幸那种理论非但是刻舟 求剑,而且结果是削足适履,两败俱伤。"

对傅雷的评价
“自从中西文化交流以来,我国译坛产生过不少知名的翻 译家,但以译著宏富、译笔优美而言,则当推傅雷先生为 个中翘楚。” 傅译罗曼?罗兰的《约翰?克利斯朵夫》固然为传诵一时的 名作,但就质量并论,则不得不承认巴尔扎克的作品才是 傅译浩瀚天地中的重镇。 ——金圣华(香港中文大学校董、翻译系讲座教授,香港 翻译学会会长)

对傅雷的评价
?我过有许多出类拔萃的翻译家,但在翻译理论与时间两方 面都可

以独树一臶的翻译大师却屈指可数,著名法国文学翻 译家傅雷先生可以说是其中之一。 ?——陈伟丰 ?“傅雷的艺术造诣是极为深厚的,对古今中外的文学、绘 画、音乐各个领域都有极渊博的知识。但总是与流俗的气氛 格格不入,他无法与人共事,每次都半途而去,不能展其所 长。 ?——好友楼适夷 ?傅雷不仅译作宏富,尤以译文传神取胜。拿傅雷译文与法 文原文对照,读到精彩处,原著字里行间的涵义和意趣,在 译者笔下颇能曲尽其妙,令人击节赞赏!

透过译作看傅雷
傅雷之所以能取得较大的成就来源于他对工作的极端热忱, 他孜孜以求,俯首耕耘,用几近苛刻的态度来对待自己的 工作,一篇译作常常要三易其稿。他“视文艺工作为崇高 神圣的事业,不但把损害艺术品看得像歪曲真理一样严重, 并且介绍一件艺术品不能还它一件艺术品,就觉得不能容 忍”。

傅雷家书
傅雷家书主要讲的是如何教育孩子 《傅雷家书》出版十八年 来,五次重版,十九次重印,发 行已达一百多万册,曾荣获“全国 首届优秀青年读物”(1986年),足 以证明这本小书影响之大,《傅 雷家书》是一本“充满着父爱的苦 心孤诣、呕心沥血的教子篇”;也 是“最好的艺术学徒修养读物”; 更是既平凡又典型的“不聪明”的 近代中国知识分子的深刻写照。

引自《傅雷家书》
自己责备自己而没有行动表现,我是最不赞成的!…………只有事实才 能证明你的心意,只有行动才能表明你的心迹。 辛酸的眼泪是培养你心灵的酒浆。

得失成败尽量臵之度外,只求竭尽所能,无愧于心。
人一辈子都在高潮——低潮中浮沉。惟有庸碌的人生活才如一潭死水; 或者要有极高的修养,方能廊清无累,真正解脱。 人寿有限。精力也有限,要从长远着眼,马拉松才会跑得好。 中国哲学的思想,佛教的思想,都是要人能控制感情,而不是让感情控 制。 永远保持赤子之心,到老你也不会落伍。永远能够与普天下的赤子之心

透过家书看傅雷
《傅雷家书》凝聚着傅雷对祖国、对儿子深厚的 爱。眷眷爱子之心,溢于言表。 这本集册充分为我 们展现了中国知识分子立身、立言、立行的教育理 念,以一种特有的方式来履行为人父的责任;也在 一个侧面展示了傅雷严谨、认真,和对待家庭责任 的赤诚。

Thank you!


网站首页网站地图 站长统计
All rights reserved Powered by 海文库
copyright ©right 2010-2011。
文档资料库内容来自网络,如有侵犯请联系客服。zhit326@126.com