haihongyuan.com
海量文库 文档专家
当前位置:首页 >> 哲学 >>

“学会做人”一个危险的口号

“学会做人”一个危险的口号

word 可编辑,欢迎下载使用! “学会做人”,一个危险的口号 这两年回国讲学,在各地的学校都看到一条类似的标语口号:“学会做人,学会生活, 学会学习,学会发展。”有些地方的口号是:“学会做人,学会生存,学会求知,学会发展”; 或“学会做人,学会做事,学会创造,学会健体”;或“学会做人,学会求知,学会关心, 学会合作”。不管怎么变,“学会做人”这一条总是有的,而且总是首条。据说,这些口号 来自联合国科教文组织的文件。 根据清华大学钱逊教授发表在《人民日报》(海外版)2001 年 1 月 6 日第 2 版的文章《论 加强“做人”的教育》的介绍:1972 年,以富尔为首的国际教育发展委员会发表了《学会 生存——教育世界的今天和明天》的报告,提出了“学会生存”的口号。钱教授又指出:《学 会生存——教育世界的今天和明天》的报告,也被翻译为《学会做人》。 把“学会生存”翻译为“学会做人”,理由何在? 这引起了我的注意。于是,我四处出击,多方查找,想找到英文的原文。感谢因特网, 让我能在很短的时间内同国内的各路人马取得联系。 《环球时报》教育版的张聘编辑询问了北大高教研究所的有关人士,不得要领。 《教育报》的赵小雅编辑回信说:“我手头有被译成中文的联合国教科文的一套丛书, 其中有《学会生存——教育世界的今天和明天》一书。今天我向丛书的编辑之一,同时也是 教科文的工作人员询问您的问题,他说,‘学会做人’不是出自教科文的文件,‘学会学习’ 和‘学会生存’倒是。我也不能判断他的说法是否正确。如果我能从其他地方得到答案,我 会及时告知。” 江苏省教育电视台的主持人季慧回信说“学会做人”的英文是“Be yourself”。我说, 我要的不是“学会做人”的英文,而是联合国教科文组织的文件的“学会做人”的原文。不 久,季慧再次来信,找到了原文,出自 1996 年前任欧盟主席雅克·得洛尔担任主任的国际 21 世纪教育委员会向联合国教科文组织提交的报告《教育——财富蕴藏其中》。该报告提 出“4 个学会”:学知(Learning to know),学做(Learning to do),学会共同生活(Learn ing to live together),学会生存(Learning to be)。并说,在国内有时“学会生存”又 变成了“学会做人”。引证的是钱教授的文章。 1 word 可编辑,欢迎下载使用! 于是,我又千方百计联系上了钱教授。钱教授虚怀若谷地回信说:“关于‘学会做人’, 查了一下,原文是 Learning To Be。此间看到两个译法,一译‘学会生存’,一译‘学会 做人’。‘学会做人’的译法见于联合国教科文组织出版的刊物《信使》中文版 1996 年第 7 期。我曾找过杂志的译者,没有找到,他为何这样译也无法知道。我早已看到了两个译文 的不同,但没有注意……” 经过一番曲折,终于找到了源头——“Learning to be”被译成了“学会做人”。 因为我是先看到中文“学会做人”,再去寻找对应的英文的,因此不得不试图去把“做 人”或“学会做人”翻译成英文。这就碰到了若干尴尬:首先,“做人”或“学会做人”很 难翻译成英文。因为在西方文化里,基本没有“做人”这个概念。而我们所谓的“做人”, 是在别人面前“做”的,是要“做”给别人看的。没有对应的概念,就没有对应的语言。就 像西方文化里没有“粽子”的概念,于是,英文里的“粽子”就变成“A pyramid-shaped dumpling made of glutinous rice wrapped in bamboo or reed leaves”,翻译成中文就 成了:“用竹叶或芦叶包成角锥形状的糯米团”。仅两个字的概念,用了 10 多个英文单词 仍说不清。因为,“粽子”也可以是用荷叶包成的;也可能不是角锥形状而是枕头的形状…… 其次,尽管找了几个相近的英文说法,但基本意思还是相去甚远。比如,be yourself 的意思是:“be(是)”“yourself(你自己)”,即“成为你自己”(成为一个有自己的个性 和人格,有自己的独立性的人),与“学会做人”相差太远。另外一个是 conduct yourself, 意思是说:“表现你自己”。显然,这个意思与“学会做人”也相去十万八千里,都不是我 们的“做人”的本义。最接近的一个是 behave yourself,这是在美国孩子调皮出了圈时, 大人才说的话:“注意规矩!” 恐怕“学会做人”译成英文,最接近的应该是“Learning to behave yourself”,即 “学会注意自己的行为规范”。 最后,如果要把“学会做人”翻译成英文,怎么翻也翻不回“Learning to be”。当然, 无论是一篇文章、一句话或一个词组,从一种语言翻译成另一种语言后,再把它翻回原来的 语言,会有差别,甚至会有较大的差别。但是,如果完全翻不回来,或者翻回来后,产生较 大的歧异,甚至根本不是原来的意思,这种翻译就值得我们三思了。 2 word 可编辑,欢迎下载使用! 我不知道,联合国教科文组织的有关文件报告的起草者,是不是有法国文化的背景?或 者受萨特的存在主义的影响?因此,用了“to be”这个有哲学意味的概念。如果你光拿一 个“Learning to be”去问一个美国人(即使是一个教师),也往往不得要领。 实际上,“Learning to be”中的“to be”来自莎士比亚的名剧《哈姆雷特》中的一 句台词:“To be,or not to be,that is a question.(生存,还是死亡,这是个问题)”。 这里的“to be”作为“生存”来理解。即使是它的分词表现形式“being”,在西方哲学里 也被理解成“存在”或“生存”。 因此,从字面上说,“Learning to be”应该翻译成“学会生存”,把它翻译成“学会 做人”是一个明显的错误。 我不知道,为什么《信使》的译者要把“学会生存”翻译为“学会做人”?理由何在? 如果说这

网站首页 | 网站地图
All rights reserved Powered by 海文库 haihongyuan.com
文档资料库内容来自网络,如有侵犯请联系客服。3088529994@qq.com